Выбрать главу

Тоскливые думы поздней весной

В новом уборе Жалость внушает вдвойне. Время завесу К закату поднять на окне. Дымом курений Ковры и циновки полны. На яшмовых плитах Тянется тень от стены, В двери влетает Весенняя мошкара. Вечером птицам В ветках укрыться пора. К сумеркам ближе Горше тоскует она… Персик и слива Цветут у пустого окна.

Отвечаю Чжану Пятому[255]

В Чжуннаньских горах Хижина, кровля-тростник. Прямо напротив Зубчатый гребень хребта. За год — ни гостя, Подолгу дверь заперта, Не знаю забот, Давно к безделью привык. Вина разопьем, Рыбку поудим вдвоем — Хоть бы денек Погостите в доме моем!

Проводы

Сударь, спешьтесь, Прошу, испейте вина. Вы в дороге — Куда ведет вас она? Всадник ответил: Мечты развеяны в прах. Я обрету Забвенье в Южных горах[256] Что вопрошать? Решимость ваша тверда: Но седым облакам Не будет конца никогда[257].

Провожаю секретаря Циму[258], который, оставив службу, возвращается в Цзяндун

Наш век просвещенный Давно догнать не могу И с вами равно Неуместен в ученом кругу. На волю Небес В душе роптания нет. Прост и покладист Мой нрав от младенческих лет.
Помню, как вы, Отряхнув одежды, ушли. Довольство и мир Вкушает родная страна. Осеннее небо Прозрачно на тысячи ли, Солнце садится, Река пустынна, ясна. Сияет луна. Ночь светла, безмятежно тиха. О кромку челна Отбиваете меру стиха.
В дружбе с птицей и рыбой Таите светильник души[259]. Живете в покое Среди тростниковой глуши. Стоит ли влечься В мир, где бренность одна, Где что ни день Клочковатей висков седина? Вы глупым невеждой В дикой гнездитесь щели, Чуждым заботе, От мудрости Неба вдали[260]. Коль найдут примененье, Не брезгуя мной, простаком, Кто судить справедливо Возможет в деле таком? Отсель удалиться Хочу по вашим следам, Стать простым земледельцем, Вернуться к полям и садам.

Вэйчуаньские крестьяне[261]

Косыми лучами Селенье озарено. В хлева возвращаясь, Проулками тянется скот. Старик у калитки Оперся на посох давно, Замыслясь глубоко, Подпаска-мальчика ждет. В созревшей пшенице Фазаны подняли крик. Окуклились черви — Листвы на шелковицах нет. Шагают крестьяне — Торчат рукояти мотыг, — Толкуют, встречаясь, Никак не окончат бесед. Грустная зависть Душу печалит мою: «Скоро стемнеет…»[262] Я потихоньку пою.

Зеленый ручей

Когда отправляюсь На реку Желтых Цветов[263], Всегда берегами Иду Зеленым ручьем. Тысячи раз Меж гор он извиться готов, Хотя по прямой Сотню ли не счесть нипочем.
Звуки рокочут В разбросанных грудах камней, Краски тускнеют В сосновой чаще лесной. Плещет струя, Колышет орех водяной, И тростники, Дрожа, отражаются в ней.
Сердце мое Уже беспечно давно, Лоно ручья Тем же покоем полно. Здесь, на скале, Я бы остаться хотел, С удочкой сесть, Отрешиться от суетных дел…

Обитель Каменных Ворот[264] в горах Ланьтянь

Горы и воды Прекрасны в закатном огне. Ветру вверяюсь, Плыву к верховьям в челне. Дивные виды Путь сократили мне. Вот и приплыл К истокам, в глухие места. Взор веселит Облаков и гор красота, Но усомнился: Быть может, ошибся в пути. Как средь протоков Единственно верный найти? Глянь — впереди Стезя к подножью хребта. Срезал посох, Оставил в затоне ладью, Рад, что нашел Надежную тропку свою.
вернуться

255

Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».

вернуться

256

Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.

вернуться

257

Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).

вернуться

258

Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.

вернуться

259

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.

вернуться

260

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).

вернуться

261

Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

вернуться

262

«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

вернуться

263

Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.

вернуться

264

Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.