Выбрать главу
Пять-шесть монахов Гуляют в лесистой тени, Ранним рассветом Санскрит изучают они, В безлюдье ночном Созерцанию дух предают, От сельчан-дровосеков О мирских делах узнают, И пастушески прост Их блаженный мирный приют.
Здесь деревья высоки — Под ними ночь провожу, Возжигаю куренья, На чистой циновке лежу. Благовоньем цветов До отказу одежды полны, Отсвет горной луны Серебрится на камне стены…
Заблудиться боюсь В повторной дороге сюда. Мой челнок на заре Унесет по теченью вода. Прощайте, друзья И ручей, где персик цветет[265]! Заалеют цветы — Возвращусь на будущий год.

Посещаю жилище Ли И

Праздна калитка, Осенние травы пред ней. Целыми днями Повозок нет и коней. Заулок глухой Негаданный гость посетил. Взлаяли псы. Лес недвижно застыл. Вечно без шпилек[266], Пряди волос — вразброд. Даже в прогулку Даосские книги[267] берет. Мы духом едины, Брезгуем смутой мирской, Любим лишь Дао, Нищую жизнь и покой. Вино из Ичэна[268] Вместе с ним разопью И возвращусь В Лоянскую келью мою[269].

Наслаждаюсь прохладой

Бессчетных деревьев Стволы крепки, высоки, Бегущий меж ними Поток прозрачен, широк. Поток достигает Устья великой реки, Оттуда обильно Дальний летит ветерок. Влажная рябь Смочила белый песок, Как в пустоте, Белый осетр плывет. На плоской скале У самой воды я прилег, Брызжа в меня, Катятся волны вперед. Ноги мои Омывает волна за волной. Вижу — рыбак Удит с той стороны. Сколько же рыб Его червяком прельщены? Что вспоминать Игры в траве водяной!

Из стихов «Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ»[270][271]

Чжэн и Хо, жители гор

Беззаботна, беспечна Одетая в шелк молодежь. В наипервых домах Появляется часто она. Уродилась в богатстве, Наследной казны не сочтешь, Благосклонностью царской От юности одарена. Не обучена с детства. В достатке мясная еда. В золоченых колясках Разъезжает везде и всегда. Почему ж в небреженье Отшельники дебрей лесных? Не представит никто Ко двору государеву их. Чжэн — почтенный мудрец Постарел средь потоков и скал, На холме, за плетнем, Хо — учитель жилье отыскал. Лишь по твердой цене Лекарства больным продают[272], В десять тысяч словес Пишут книги, не устают. Лишь у добрых дерев Обретают тенистый приют. Лишь прозрачную воду Из чистых источников пьют[273]. Я, ничтожный, о них Недостоин высказать суд. Где же те, что в грядущем Отшельникам честь воздадут?

Провожаю Циму Цяня[274], который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места

В просвещенное время Горных отшельников нет: Всех людей одаренных Снова на службу берут. Тем, кто в кельях убогих Населяет Восточный хребет[275], Для сбирания трав Не стоит браться за труд. Хоть вы едете в глушь, Золотые оставя врата[276], Помышления ваши Не могут быть очернены. На Хуай[277] или Цзяне[278] Проведете пору поста, Сошьете в Лояне Одежды себе для весны. Разопьем же вина — Вас ждет продолжительный путь. Близкий друг Расстается ныне со мной. На крепких гребках Плывите стезею речной, Чтоб одежды скорей У калитки вам отряхнуть. Дальние рощи Приветят вашу главу, Городок одинокий На закате возникнет вдали. Пусть заветные ваши Мечты не сбылись наяву, — Не судите превратно, Что мы вас оценить не могли.
вернуться

265

И ручей, где персик цветет! — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».

вернуться

266

Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.

вернуться

267

Даосские книги — то есть сочинения основоположников даосской философии — Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») — изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.

вернуться

268

Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

вернуться

269

И возвращусь // В Лоянскую келью мою. — То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, — синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).

вернуться

270

Цзихэ (Цзишуй) — река в провинции Шаньдун.

вернуться

271

В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

вернуться

272

Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… — Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.

вернуться

273

Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. — То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду — лишь из чистых ключей.

вернуться

274

Циму Цянь. — См. выше.

вернуться

275

Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… — То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).

вернуться

276

Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… — То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.

вернуться

277

Хуай (Хуайхэ) — одна из рек Центрального Китая;

вернуться

278

Цзян — река Янцзыцзян.