Выбрать главу

Ночую в Чжэнчжоу[279]

На прощанье поклон Отдал жителям Чжоу чуть свет. Обитатели Чжэн Ночевать пустили меня[280]. На чужой стороне Ни друзей, ни товарищей нет; Одинокому страннику Только прислуга — родня. Ни Наньян[281], ни Лоян Отсюда уже не видны. От осенних дождей Небеса над равниной темны. По меже травяной Ковыляет крестьянин с трудом. Мальчуган деревенский Стадо пасет под дождем. Мой хозяин в отлучке — На восточный отправился луг. Худую лачугу Хлеба обступили вокруг. Ткацкий стан тарахтит, Сверчки тянут песни свои. Зреют просо и рис. На полях галдят воробьи. Через реку Цзиншуй[282] Переправиться завтра смогу, А вчера вечерком Пребывал в долине Цзиньгу[283]. И зачем и куда Я стремлюсь, назначенью не рад? В пограничную глушь, Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян[284]

На лодке в Синъян Плыву меж речных берегов. Этот уезд — Могучий заслон от врагов. Селений не счесть У луки, где крутой поворот. Куда ни взгляни, Кишит-толпится народ. Отличны от наших Обычаи здешней земли. Говор иной, Совсем на наш не похож. Поздняя осень, Полно зерна, конопли. Утром на рынке Давка, гомон, галдеж. Тьма людей на воде — Покупщиков, рыбаков, Петухи и собаки — В поселках на берегу. Ждет неблизкий путь За грядой седых облаков; Разве ветрилом моим Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении»

С башни смотрю Туда, где в мыслях давно. Взор — у предела, Чувствам — предела нет. Тысячи ли Отсель узреть мне дано, Тысячи кровель Вижу, глядя в окно. Люди бредут По дороге друг другу вослед, Солнце заходит За дальний край городка. Дальний залив, За ним — печаль и тоска, Далеко-далеко Сирая струйка дымка…
Слагатель стихов Ши Пятый весьма одарен, Но, как я, мелюзга, Мечтает о родине он. А родной стороны Нельзя увидать все равно: За грядой облаков Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи[285]

Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг. Реки и горы Безлюдны на тысячи ли. В небе высоком Осеннее солнце вдали. Лебеди — слышишь? — Ячат, улетая на юг. Стебли сохлой травы Отражаются в глуби пруда, Тунг[286], склонясь у корчмы, Листву осыпает свою. Это в сумерки года Исконно бывает всегда. Созерцаю природу, «Старика-горемыку»[287] пою. Никто из родных Вовек не пребудет со мной. Беззвучно, безлюдно К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли — Гонят вскачь коня. Что ни пять — Свистящий размах ремня. Донесенье наместнику Прибыло в срок: Цзюцюань[288] осадила Хуннская[289] рать. Снегопад на заставе Все заволок, Даже дыма сигнальных костров Не видать.

Жена телохранителя

Месяц осенний Встает над высокой стеной, Флейта и цитра Плачут за ней без конца. В пышных покоях Женщине горько одной. Дети играют Возле ступеней крыльца. Снова и снова Выходит к воротам она: В сбруе зеленой, Нет, не видать скакуна! Мало прохожих, Пусто и глухо вокруг. Ночь наступила — Нейдет непутевый супруг. Смолкли служанки, Им слова сказать не вольно, Глядят на хозяйку, Плачут с ней заодно.
вернуться

279

Чжэнчжоу — город в провинции Хэнань.

вернуться

280

На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. — То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

вернуться

281

Наньян — город в провинции Хэнань.

вернуться

282

Цзиншуй — река, на которой находится Чжэнчжоу.

вернуться

283

Цзиньгу — местность неподалеку от Лояна.

вернуться

284

Синъян — местность в провинции Хэнань.

вернуться

285

Губернатор Вэй Чжи — видный сановник, друг Ван Вэя.

вернуться

286

Тунг — одна из разновидностей лакового дерева.

вернуться

287

«Старик-горемыка» — название древней народной песни.

вернуться

288

Цзюцюань — город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.

вернуться

289

Хунны (гунны) — название кочевников, обитавших к западу от Китая.