Выбрать главу

«Свобода от рождений» (у шэн) — нирвана как отрицание рождения и смерти.

На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано «с высоты» — с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их «идейного содержания». В стихотворении Ван Вэя первые две строки — описание места, куда поднялся поэт; следующие две — описание пространства вокруг этого места; в строках 5–6 появляется человек (или люди — поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.

Б. Б. Вахтин

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА[299]

В горах[300]

Белые скалы у речки Цзинси[301] высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, — Платье мое увлажнила небес синева.

Расставание

Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда?

Красный пион

Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей?

Услышал, как сюцай[302] Пэй Ди[303] читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны[304] как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У[305] Скорби не вынесет гость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор[306]. Ответило сердце — за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака.

Когда Цуй Девятый[307] отправлялся в Южные горы[308], я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они[309].

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале[310]. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен гостя открытый взгляд[311]. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать[312],— Так сейчас вольно травам густым и цветам!
вернуться

299

Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.

В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса, пока не указано иначе)

вернуться

300

Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. — Прим. сост.

вернуться

301

Цзинси — горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.

вернуться

302

Сюцай — ученая степень.

вернуться

303

Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.

вернуться

304

Кричат обезьяны… — Крики обезьян — традиционный образ печали.

вернуться

305

Ущелье У — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.

вернуться

306

Страна Южных гор. — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.

вернуться

307

Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) — поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.

вернуться

308

Южные горы — см. выше.

вернуться

309

Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. — Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.

вернуться

310

Императорский канал. — окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.

вернуться

311

Открытый взгляд — метафора внимания и уважения.

вернуться

312

Горы Дуншань не хочется мне покидать… — «Покинуть горы Дуншань» — значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).