Из стихов «Дом Хуанфу Юэ[313] в долине облаков»
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской[314]
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет…
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать —
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы — и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
В Синьфэне[316] тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне[317] юноши как на подбор —
каждый смел и красив.
Сойдутся — и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив…
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси[318]
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй[319].
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян[320]
Вам не найти друзей.
Написал в День холодной пищи[321] на реке Сышуй[322]
Под стенами города Гуанъу[323]
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян[324] возвращаться пора —
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
В даль уходящий челнок…
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун[325]
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, —
она не покинет Вас.
Прощаюсь с ванчуаньским домом
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
В безбрежный простор — сто чжанов шелка[326] —
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер, —
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят… Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.
вернуться
Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
вернуться
Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.
вернуться
В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.
вернуться
Синьфэн — местность в столичном уезде.
вернуться
Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежность разлуки только что подружившихся юношей.
вернуться
Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
вернуться
Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
вернуться
Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
вернуться
День холодной пищи. — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
вернуться
Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
вернуться
Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
вернуться
Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
вернуться
Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581). Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.