Выбрать главу

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ[313] в долине облаков»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской[314]

Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и запах хвои дают!

Строки о юношах[315]

В Синьфэне[316] тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне[317] юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, — Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси[318]

Легкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй[319]. На постоялом дворе зелено, ивовых свежесть ветвей… Вас, господин, на прощанье прошу — выпьем еще вина! К западу от заставы Ян[320] Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи[321] на реке Сышуй[322]

Под стенами города Гуанъу[323] с весною проститься срок. Гостю в Вэньян[324] возвращаться пора — влажен от слез платок. Тихо-тихо цветы опадают, горные птицы кричат. Зелены-зелены листья ив… В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун[325]

У переправы ивы кругом, а путники редки сейчас. Ударит веслом кормовым гребец, и скроется лодка с глаз. Как цвет весенний, моя печаль: куда бы ни вел Ваш путь На север от Янцзы или на юг, — она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит лошадь повозку мою. Чащу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней падают беззаботно, От входа легко уносятся ветерком. Желтая иволга наиграться ими не может — В бесконечные залы влетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка[326] смотрит с тоской много дней. То тих, то порывист весенний ветер, — и боль от разлуки сильней. Праздно цветы опадают в саду, лепестками усыпан мох. А дни проходят… Никто не спешит с долгожданною вестью к ней.
вернуться

313

Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

вернуться

314

Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.

вернуться

315

В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.

вернуться

316

Синьфэн — местность в столичном уезде.

вернуться

317

Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежность разлуки только что подружившихся юношей.

вернуться

318

Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).

вернуться

319

Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).

вернуться

320

Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.

вернуться

321

День холодной пищи. — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.

вернуться

322

Река Сышуй — приток Хуанхэ.

вернуться

323

Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

324

Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

325

Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).

вернуться

326

Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581).  Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.