Выбрать главу

Весенние прогулки

1
Множество крон — абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих — и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт.
2
В саду Шанъюань[327] деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, — Даже без ветра стелется пыль кругом.

Образы осени

1
Ветер колышет легкое платье. Сетчатых окон ряд. Редкие капли часов водяных в ночной тишине стучат. Луны, перешедшей Небесную Реку[328], стали росой лучи. Осенние ветви пугают сорок, а листья летят и летят…
2
Плещутся синие волны Тайи[329] под самой дворцовой стеной. Приходят печали осенних дум, рассеялся летний зной. Целую ночь легкий ветер трепал пряди озерных трав. Блещут на лотосовых лепестках капли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокой прощания выпал час. Русла речного в дымке не видно почти. Солнце садится, птицы в гнезда спешат, Но нет передышки страннику в дальнем пути.

Из стихов «Радости полей и садов»[330]

1
Сотни домов уже позади, сотни ворот. Северных сел оставляю шум, южных дворов[331]. Поясу с яшмой, узде в самоцветах[332] нынче конец! Путник, что волосы распустил[333], — кто он таков?
2
Ветер резок на переправе в закатный час. Опираюсь на посох возле деревни, у дальних околиц. Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак[334]. Персиковый ручей[335], а над ним — гость-незнакомец.
3
Буйны, густы ароматные травы — вешняя зелень. Неисчислимы высокие сосны — лесная прохлада. Сами находят дорогу домой коровы и овцы. Не видела здесь детвора никогда господских нарядов.
4
Внизу, под горой, сиротливый дымок деревня вдали. У края небес одинокая крона — просторы высот. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим[336]. Учитель, вырастивший пять ив[337], напротив живет…
5
И снова дождем предрассветным омыт персика цвет. В дымке весенней — плакучих ив зеленый убор. Цветы опадают, мальчик-слуга еще не подмел. Иволги пенье… А горный мой гость спит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит. Дремлющий сад. Ленится день прийти. Сидя недвижно, смотрю на зеленый мох. Хочет он, верно, на платье мое вползти.

Прощание

«Спешьтесь, прошу, выпьем вина, господин! Ваша дорога близка ли? иль далека?» Всадник ответил: «Мои не сбылись мечты, В Южных горах[338] стремлюсь я заснуть на века». И ни о чем не спрошенный больше, ушел. Белые в небе вечно плывут облака.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань[339], посвящаю сюцаю Пэй Ди[340][341]

Горы холодные все холодней и темней. Воды осенние день изо дня журчат. Вот опираюсь на изгородь возле дверей, Ветер доносит закатное пенье цикад.
На переправе солнечный долог закат. Виден в деревне вверх уходящий дым. Да вот Цзе-юй[342] весельем хмельным объят, И буйным пением близ Пяти Ив[343] одержим.

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»

1. Птичий ручей

вернуться

327

Сад Шанъюянь — дворцовый парк в Чанъани.

вернуться

328

Небесная Река — Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок — возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.

вернуться

329

Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.

вернуться

330

Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям», говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.

вернуться

331

Северных сел оставляю шум, южных дворов. — В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о «колоколах южных соседей» и «свирелях северных сел». Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.

вернуться

332

Пояс с яшмой, узда в самоцветах — принадлежности высшего чиновничества.

вернуться

333

Путник, что волосы распустил… — Кунтунские собратья — обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники — ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

вернуться

334

Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак. — В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня «Старец-рыбак».

вернуться

335

Персиковый ручей — название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время — символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.

вернуться

336

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. — В книге «Лунь юй» («Беседы и суждения»), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.

вернуться

337

Учитель, вырастивший пять ив. — Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.

вернуться

338

Южные горы — см. примечание к «Отвечаю Пэй Ди».

вернуться

339

Ванчуань — река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)

вернуться

340

Пэй Ди — друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.

вернуться

341

Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. — Прим. сост.

вернуться

342

Цзе Юй — известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.

вернуться

343

Пять Ив… — В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.