Выбрать главу
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы. Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь. Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы, И среди вешних ручьев песни их полились.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

В горах в осеннюю ночь[344]

После дождя обновились пустынные горы, Вечером осень с неба спускается к нам. Ясной луны пробирается свет между сосен; Чистый источник сверху бежит по камням. Гомон в бамбуке — домой возвращаются прачки; Лотос дрожит. уступая рыбацким челнам. Вам бы хотелось весеннего благоуханья? — Значит у нас задержаться приходится вам!

Девятого числа девятого месяца[345] вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю, и я здесь всем чужой. В веселый праздник все сильней тоскую о родных. Я знаю: братья там, вдали, на гору поднялись, Кизил краснеет в волосах, но нет меня средь них…

К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был — я создал твой портрет, А ныне ты давно и стар и сед, Но и сегодня каждый твой знакомый Тебя увидит в цвете юных лет.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)

Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне, легкую пыль увлажнил. Иссиня-синим стал дом для гостей, зелень на ивах — свежей. Друг мой, я вас приглашаю еще раз чарку вина осушить, — Из Янгуаня на запад уйдете, близких там нету людей.

Цикл «Смешанные стихотворения»

1
На речке Мэнцзинь свою я оставил семью, И устье Мэнцзинь как раз против наших ворот. Цзяннаньские лодки все время плывут по реке, — До дому письмо неужто опять не дойдет?
Вы приехали, друг, из далекой родной стороны, И, должно быть, про все вы узнали в родной стороне. Расскажите же мне, скоро время придет или нет Зимней сливы цветам распускаться в узорном окне.
3
Я нынче увидел, как зимняя слива раскрылась; Опять услыхал, как птичье разносится пенье. Я рад всей душою смотреть, как весенние травы Ростки свои робко по яшмовым тянут ступеням.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА

На прощание[347]

С лошади слез, вином тебя угощаю, Разузнаю, в какие места идешь. Ты говоришь: «Чего хотел, не добился. В Южные горы теперь пойду и усну…» Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать. Белая тучка… Безмерная глубь времен…

В горах настает осенний вечер

Пустынные горы омыты новым дождем. Прохладную осень приводит вечер сюда. Сверкает средь сосен поднявшаяся луна. Прозрачный источник течет-бежит по камням. В бамбуковой роще девушек-прачек смех. Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов. Хотя отлетел весенних цветов аромат, Но как же нельзя остаться в этих горах?..[348]

Пять стихотворений о долине облаков, владении Хуан Фу Юэ

1. Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет… Полуночная тишь… Пустота в весенних горах… Появилась луна, встревожила горных птиц — Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

2. Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет… На закате уже возвращаясь на островок И шестом управляясь, не плещет совсем водой, Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3. Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет, То взмывает опять у берега из-под воды, Одиноко стоит, встопорщив перья свои, Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
вернуться

344

Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. — Прим. сост.

вернуться

345

Девятое число девятого месяца — праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.

вернуться

346

Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.

вернуться

347

Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. — Прим. сост.

вернуться

348

«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» — заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». — Прим. перев.