Выбрать главу

Холм Хуацзыган (Перевод А. И. Гитовича)

Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу, В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска, Беспредельна печаль.

Холм Хуацзыган (Перевод акад. Н. И. Конрада)

Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)

Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ.

Холм Хуацзы (Перевод В. В. Мазепуса)

К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль?

Вершина Хуацзы (Перевод А. В. Матвееваг)

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять… Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне…

3

Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос — Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих.

Беседка Вэньсин (Перевод А. И. Гитовина)

Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я — Крыша над головою.
Чтобы людей далеких Дождиком окропило,
Не зря облака седые Плыли рядом со мною.

Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)

Древо на балки — Узорный дал абрикос[355], Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали.

Беседка из узорного абрикоса (Перевод В. В. Мазепуса)

Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес… Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес?

Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)

Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены — плетенье из тростника… Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей…

4

Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую[356] вышел… Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал.

Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)

Тонкие стволы бамбука Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки — Даже те не будут знать!

Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)

Рослый бамбук Отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму Рябью колышет вода. Взойди на Шаншань От мирской тщеты вдалеке, Дровосеки в лесу Тебя не увидят тогда.

Перевал, где рубят бамбук (Перевод В. В. Мазепуса)

Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня.
вернуться

355

Узорный абрикос — ценная порода дерева.

вернуться

356

Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.