Холм Хуацзыган (Перевод А. И. Гитовича)
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Холм Хуацзыган (Перевод акад. Н. И. Конрада)
Птицы летят… удаляются, и нет им конца.
Цепи гор… они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты —
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Холм Хуацзы (Перевод В. В. Мазепуса)
К югу летящим птицам не видно конца.
В красках осенних снова горная даль.
Вверх и вниз брожу по склонам холма.
В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Вершина Хуацзы (Перевод А. В. Матвееваг)
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять…
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне…
Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос —
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Беседка Вэньсин (Перевод А. И. Гитовина)
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)
Древо на балки —
Узорный дал абрикос[355],
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Беседка из узорного абрикоса (Перевод В. В. Мазепуса)
Из абрикоса срублены балки стропил,
Из тростника душистый связан навес…
Кто знает, не это ли облачко под стрехой
Где-то вдали дождем прольется с небес?
Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены — плетенье из тростника…
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей…
Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую[356] вышел…
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевал, где рубят бамбук (Перевод В. В. Мазепуса)
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
вернуться
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
вернуться
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.