Выбрать главу

Перевал рубщиков бамбука (Перевод А. В. Матвеева)

Сандал и платан — отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня.

5

В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Я не вижу людей В опустевших горах —
Только эхо речей Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска Свет обратный[357] опять,
И над зеленью мха Стал он снова сиять.

В оленьем загоне (Перевод Л. Н. Меньшикова[358])

Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом.

Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)

Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины.

Оленья засека (Перевод В. В. Мазепуса)

Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег.

Лу Чжай[359] (Перевод А. Г. Сторожука)

Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный[360] вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Оленья загородь (Перевод А. В. Матвеева)

В пустынных горах не видно нигде людей, Лишь носится эхо далеких людских голосов. В глубокую рощу входит закатный свет, Косые лучи озарили зеленый мох.

6

За плетнем из магнолий (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Угасающий отблеск зарницы Уж осенние горы вобрали. За передними — в темные дали — Устремились отставшие птицы. Яркий цвет и темная зелень Различаются ясно порою: Видно, сумерки горною мглою Никуда еще не осели…

За плетнем из магнолий (Перевод А. И. Гитовича)

Прощальным огнем заката Озарены просторы,
Летят журавли над лесом — Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев Ясно я различаю.

Изгородь из магнолий (Перевод А. А. Штейнберга)

В закатных лучах Осенние склоны хребта. Птицы чредой Летят над лесистой горой. Вечерний туман Кочует, меняет места. Пестрая зелень Становится ярче порой.

Изгородь из магнолий (Перевод В. В. Мазепуса)

Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет…

Изгородь из орхидей (Перевод А. В. Матвеева)

Осенние горы сбирают последний свет, И птицы летят вереницей одна за другой. Там зелень на склонах становится ярче на миг: Вечерний туман не держится в месте одном.

7

Берег в инбирях (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В зеленых и пунцовых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу.

Берег в зарослях кизила (Перевод А. И. Гитовича)

Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, —
вернуться

357

Свет обратный… — заходящее солнце.

вернуться

358

Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.

вернуться

359

Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

вернуться

360

Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.