Выбрать главу
Будто весною раннею Цветы зацвели опять.
В горах задержу я гостя Желанного. Неужели
Кизиловую настойку Не будет он выпивать?

Берег, где растет кизил (Перевод А. А. Штейнберга)

Всюду полно Зеленых и красных плодов — Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне.

Берег, где растет кизил (Перевод В. В. Мазепуса)

Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас.

Кизиловый берег (Перевод А. В. Матвеева)

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина.

8

Тропинка меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел.

Тропинка среди акаций (Перевод А. И. Гитовича)

Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку — Надобно постараться:
Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг.

Тропинка между софор[361] (Перевод А. А. Штейнберга)

Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха — В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах!

Тропинка между софор (Перевод В. В. Мазепуса)

Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор… Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор?

Дорожка к храму в зарослях акаций (Перевод А. В. Матвеева)

Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох… Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

9

Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает… Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары.

Беседка у озера (Перевод А. И. Гитовича)

Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином,
А лотосы расцвели Со всех четырех сторон.

Беседка у озера (Перевод А. Л. Штейнберга)

Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке — другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде.

Беседка у озера (Перевод В. В. Мазепуса)

Лодка легка — почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет.

Озерная беседка (Перевод А. В. Матвеева)

Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина… Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
вернуться

361

Софора — название дерева.