Выбрать главу

Волны под ивами (Перевод А. В. Матвеева)

С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..

13

Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля.

Ручей у дома господина Луань (Перевод А. И. Гитовича)

Свищет, свищет Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий Ручеек струится.
Я ступил ногой В его теченье —
И взлетает Вспугнутая птица.

Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)

Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг.

Быстрина у дома под деревьями (Перевод В. В. Мазепуса)

Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет.

На перекате у дома в платанах (Перевод А. В. Матвеева)

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

14

Источник золотистой пыли (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс[363] К Нефритовому Государю[364] Меня несет на поклоненье.

Источник «Золотистой пыли» (Перевод А. И. Гитовича)

Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу[365], не меньше, Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю, В простор безоблачного края.

Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)

Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. — С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы[366] Приду с бунчуком перяным[367].

Родник с золотыми песчинками (Перевод В. В. Мазепуса)

С золотом воду пью каждый день из ручья — Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди.

Ручей золотого песка (Перевод А. В. Матвеева)

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет… На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев[368] явлюсь к Владыке Небес.

15

Родник с белыми камешками (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Мне еще удается[369]. Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою.

Быстрина с белыми камнями (Перевод А. И. Гитовича)

Стремится среди камней Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне.
вернуться

363

И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.

вернуться

364

Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.

вернуться

365

По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).

вернуться

366

Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.

вернуться

367

Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.

вернуться

368

Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.

вернуться

369

Не слишком он еще толст.