Волны под ивами (Перевод А. В. Матвеева)
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Ручей у дома господина Луань (Перевод А. И. Гитовича)
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Быстрина у дома под деревьями (Перевод В. В. Мазепуса)
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
На перекате у дома в платанах (Перевод А. В. Матвеева)
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Источник золотистой пыли (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Источник золотистой пыли…
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс[363]
К Нефритовому Государю[364]
Меня несет на поклоненье.
Источник «Золотистой пыли» (Перевод А. И. Гитовича)
Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу[365], не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы[366]
Приду с бунчуком перяным[367].
Родник с золотыми песчинками (Перевод В. В. Мазепуса)
С золотом воду пью каждый день из ручья —
Тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
Ручей золотого песка (Перевод А. В. Матвеева)
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет…
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев[368] явлюсь к Владыке Небес.
Родник с белыми камешками (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается[369].
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Быстрина с белыми камнями (Перевод А. И. Гитовича)
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
вернуться
И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
вернуться
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
вернуться
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
вернуться
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
вернуться
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
вернуться
Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.