Выбрать главу
У хижины — с двух сторон — Бежит за волной волна
И омывает песок, Белеющий при луне.

Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)

Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника — Рядом со мной. На запад и на восток — Река и река: Волны моют песок Под ясной луной.

Быстрина у белых камней (Перевод В. В. Мазепуса)

Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке — вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной.

Отмель белых камней (Перевод А. В. Матвеева)

Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны.

16

Северный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска.

Северный холм (Перевод А. И. Гитовича)

У озера на деревьях Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса Явиться — еще светлее.

Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Киноварь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса.

Северный холм (Перевод В. В. Мазепуса)

Высится холм — на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, петляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрывается в темной чаще…

Северный холм (Перевод А. В. Матвеева)

На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил[370]. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…

17

Мое пристанище в селеньи бамбуков (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В бамбуках кругом — безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протяжно засвищу. Из людей никто не знает, В глубине лесной, что я Вставший месяц созерцаю, Озаряющий меня.

Дом в деревне бамбуков (Перевод В. Н. Марковой)

В бамбуковой роще Я ночь коротаю свою И трогаю лютню, И песни протяжно пою. А люди в лесу Не узнают, как всходит луна; Взгляну на нее я — И взглядом ответит она.

Дом в бамбуковой роще (Перевод А. И. Гитовича)

В бамбуковой роще Я ночь коротаю мою,
Я трогаю лютню И песни протяжно пою.
А люди в лесу Не увидят, как всходит луна:
Взгляну на нее я — И взглядом ответит она.

Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)

В пустынной чаще бамбука Свищу, пою. На цине играю, тешу Ночную тьму. Безвестен людям отшельник В лесном краю, И только луна приходит Светить ему.

Подворье в бамбуковой роще (Перевод В. В. Мазепуса)

Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой. Играю на цине, громко пою в тишине. В чащу лесную, неведомую никому, Лишь месяц порой посветить заглянет ко мне…

Дом в деревне бамбуков (Перевод Л. Н. Меньшикова)

Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще. Дотронусь до цитры и вторю протяжным ей свистом. Я в темном лесу, и об этом никто не узнает, А против меня поднимается месяц лучистый.
вернуться

370

Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.