Выбрать главу

Беседка в бамбуках (Перевод А. В. Матвеева)

Сам по себе в бамбуковой роще сижу. Тронул струну — долго рокочет цинь[371]. Здесь в глубине зарослей нет никого, Только пришла ясная в небе луна…

18

Вал в магнолиях (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Все деревья на верхних ветвях В ненюфарах. Во время расцвета, Распустившись повсюду в горах, Эти чашечки алого цвета Близ потока, в тиши у дверей, Где никто из людей не бывает, В беспорядке, по воле своей Раскрываются — и опадают.

Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)

Мнится — лотос расцвел В кронах густых. Красным накрапом пестрят Склоны хребтов. Горный дом над ручьем, Безлюден, притих. Реют, опав, лепестки Алых цветов.

Ложбина в магнолиях (Перевод В. В. Мазепуса)

В кронах высоких лотоса чистый цвет. Венчиков алых россыпь на склонах крутых. Тих и безлюден двор над горным ручьем. Все распускаются, все опадают цветы…

Долина магнолий (Перевод А. В. Матвеева)

Как будто раскрылись лотосы на ветвях… По горным отрогам алеют большие цветы. Не видно людей у хижины над ручьем, Лишь падают-падают с шелестом лепестки…

19

Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штеинберга)

Не был честолюбив[372] Мыслитель древних времен; От службы сам отошел, Тщету мирскую презрев. Но должности небольшой Все ж удостоился он: Жалкий досматривать сад В несколько чахлых дерев.

Сад лаковых деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)

Древний мудрец был тщеславия чужд, Сам уклонился от государственных дел. Малую должность нечаянно получил — По саду бродил, да на деревья глядел.

Сад лаковых деревьев (Перевод Л. В. Матвеева)

Был человек. Он чиновной стези не искал, Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету. Вот и заведует садом в полсотни дерев, Томно листвой шевелящих под ветром ночным…

20

Сад перечных деревьев[373] (Перевод А. А. Штейнберга)

Детей государя Привечу корицей в вине, Травой благовонной — Красавиц[374], его дочерей. Настойку из перцев Подам на циновке быстрей, Дабы низошел Облаков Повелитель[375] ко мне.

Сад перечных деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)

Сыновьям государя — чаша с коричным вином, Ворох травы Красавицам, сладко пахуч, На циновке расшитой душистого перца отвар, — Спустится с неба, верю, Владыка туч!

Сад перечных деревьев (Перевод А. В. Матвеева)

Ароматом корицы встречают царевых детей, Благовонья дужо[376] подносят красавицам в дар… Возложу на циновку перечный цзяоцзян[377], Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань[378].

ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов

1

Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Придя под этот древний вал, Я хижину себе связал. На этот древний вал, туда, Я поднимаюсь иногда. Да… древний, вал уже не тот, Что был давно-давно. И вот — Теперь лишь я, беспечно сам Хожу-брожу то тут, то там.

Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)

У старой стены Построил убогий приют. Порой восхожу На громаду замшелых камней. Стена хоть стара, Но часто и нынешний люд Приходит сюда И, взобравшись, гуляет по ней.
вернуться

371

Цинь — китайская лютня.

вернуться

372

Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.

вернуться

373

Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).

вернуться

374

Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

вернуться

375

Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.

вернуться

376

Дужо — вид ароматической травы.

вернуться

377

Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.

вернуться

378

Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.