Выбрать главу
Перевод А. А. Штейнберга[381]

Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой

Горный месяц и на рассвете Остается в небесах. Непрерывный холодный ветер Дует в этих густых лесах. Месяц, ветер — полны стараний, Точно чувства живут и в них… Мне ж, исполненному страданий, Расставаться велят они.
Перевод Ю. К. Щуцкого

На тему стихов Ван Вэя «Прощаюсь с ванчуаньским домом»

Луна не ушла, Хотя уже день недалек, А ветер лесной Все тот же несет холодок. Заботливы так, Неясным участьем полны — Грустят о друзьях, Что нынче расстаться должны.
Перевод А. А. Штейнберга

ЦУЙ СИН-ЦЗУН

В благодарность Мо-цзе[382], посетившему мою лесную обитель

В хижине бедной, в пустынном лесу Дверь всегда заперта. Тихо, подолгу лежу один, Вижу гребень хребта. Нынешним утром сам Цзи Кан[383] К дому пришел моему: На ноги туфли, настежь дверь — Гостя с улыбкой приму.
Перевод А. А. Штейнберга

ПЭЙ ДИ

В Цзяннани[384] (Мелодия)

Кленовый лесок Уже на закате грустит. И снова я мог На Чу[385] печали снести. Расстались… Блестит И стынет луна над горой. Прозрачный звучит — Звучит обезьяний вой.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Дорога в Чангань[386]

Проскакал со свистящим бичом Мимо винного рынка; лицо Закрывая своим рукавом, Миновал я гетеры крыльцо. Я, когда-то, в один лишь час Прокутил миллионы свои — и, безмолвен, на сердце сейчас Я тоску глубоко затаил.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Лоянская дорога

Большая дорога пряма, совершенно как волос; Весенние дни: воздух — чисто краса! Из Пятихолмия знатные юноши наши Парами, парами: громко брелоки поют.
Перевод акад. В. М. Алексеева[387]

На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»

У дверей от рослых кустов Тень густа и темна. Без шпилек, простоволос, Весь день сидит у окна. Занят лишь делом своим, Бродит шатаясь — и рад, Славе и милостям чужд И не взыскуя наград.
Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»

Горы вновь посетив, Посвяти все время ходьбе, Чтоб насытиться всласть Красотой долин и высот. Пусть Улинский рыбак[388] Образцом не служит тебе: Он так мало гостил У ручья, где персик цветет.
Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»

Близ Балина[389] живет, Поселясь в приюте простом, Скоро десять годков Безмятежной жизни такой. Ты минуешь врата, Рощу рослых бамбуков потом, И ночлег обретешь Над шумящей горной рекой. Птичий щебет и свист Не смолкают в лесной глубине, На вечерней заре Воцарился в сердце покой. В бренной славе мирской Какая надобность мне? Здесь остаться хочу, Созерцанью предаться вполне.
Перевод А. А. Штейнберга

ЧУ ГУАН-СИ

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду. Зеленый затон предо мной. Цвет абрикосов Опадает поздней весной. Дно — словно рядом, Омут прозрачен насквозь. Лотос качнулся, Рыбешки брызнули врозь. Близок закат. В ожидании друга стою. Скоро прибудет — К иве привяжем ладью.
вернуться

381

Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.

вернуться

382

Мо-цзе — второе имя Ван Вэя. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

383

Цзи Кан (III в.) — известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

384

На юге Китая.

вернуться

385

Название реки в южном Китае. — Прим. перев.

вернуться

386

Древняя столица Китая. — Прим. перев.

вернуться

387

Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: «Рубеж», Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. — Прим. сост.

вернуться

388

Улинский рыбак — герой поэмы Тао Юань-мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

389

Балин — город в провинции Шэньси. прим. В. Т. Сухоруков