Выбрать главу
Мирно сплю. Как лепесток, Легок челн. Тих и нежен ветерок, Не пугаюсь волн[390]. Можешь ты, о берег мой В камышах, Шум осенний и ночной Шевелить шурша.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожка В глубоких, мягких мхах багровых. Полно здесь горное окошко Глубоких далей бирюзовых. Но зависть к Вам меня тревожит: Вы под цветами опьянели, И мотыльком во сне, быть может, Теперь, порхая, полетели[391].
Перевод Ю. К. Щуцкого

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травам От моха красным-красна. На горы глядит оконце В венце изумрудной листвы. У вас, почтенный, на зависть Вдоволь цветов и вина; Как мотылек из притчи[392], Во сне порхаете вы.
Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый, Но так мешают дождь и ветер, Что не подняться мне на эти Лушаньские[393] вершины. Все чудится в ненастье, Что здесь в тумане туч, в пещерах Еще живут монахи эры Былых шести династий[394].
Перевод Ю. К. Щуцкого

Каменный колодезь

Лепесток зари с высоты Осветил колодезь из старых камней. Этих персиков алых цветы Отразились в ручье, под водою, на дне. Разве можно ручаться и знать, Что под сводом таинственных каменных плит Невозможно проход отыскать, За которым долина У-лин[395] лежит?
Перевод Ю. К. Щуцкого

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем, Но ливень при ветре таков, Что не взберусь Никак на склон Куанлу[396]. Чудится мне: В туман, среди облаков, Живы еще Монахи древних веков.
Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башню На горы взглянуть с высоты. Глаза утомились, Но взор неуемный несыт. Вечернее солнце К ровным тропинкам скользит, А за цветами В оттенках заката хребты.
Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растений Взошли в весеннем саду. Травы, цветы и листья Пахучи после дождей. У долгожданного гостя Сходство с ветром найду, Что пронесся внезапно Сквозь заросли орхидей.
Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой ряби Птица одним-одна. Гляжу, не могу наглядеться, Радость моя чиста. А поросль бамбука До самой воды склонена; Под ней приютилась ночью Диких уток чета.
Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небо Сирый журавль полевой; Безветрие, — но взлетает, Полет продолжает свой, За облаком одиноким Спешит и, того и гляди, Догонит крылатого друга, Летящего впереди.
Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание

Гость пришел, А за ним горный месяц вослед. Как богат Вдохновеньем хозяин-поэт!
В эту ночь Кто в бамбуковой роще бы мог Посудить, Что цветочный источник[397] далек? Но грущу: Всхлипнет иволга вновь на заре, Краткий гость Сирой тучкой вернется к горе.
Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнце Мелкий завесил дождь. Хребты вполовину Синей повиты тьмой. Приют Ароматный[398] Взмыл над макушками рощ. За тучами где-то Друг запоздалый мой. Над сирым селеньем Застыл пустынный дымок. Вдали просветлели Воды излуки речной. Река и равнина — Вот что видеть я мог, Глядел, не приметив: Ночь надо рвом и стеной. Тем краше свиданье С другом, духовной родней: Фонарь его ясный Близится к встрече со мной.
вернуться

390

В журнале «Восток» (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. — Прим. сост.

вернуться

391

Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV–III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; н летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он — бабочка, или бабочке теперь снится, что она — Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). — Прим. перев.)

вернуться

392

Как мотылек из притчи… — Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

393

Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. — Прим. перев.

вернуться

394

Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222–557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. — Прим. перев.

вернуться

395

Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV–V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. — Прим. перев.

вернуться

396

Куанлу (или Лушань) — название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

397

Цветочный источник — то есть Персиковый источник. прим. В. Т. Сухоруков

вернуться

398

Приют Ароматный — название беседки. прим. В. Т. Сухоруков