Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед»[399], ожидаю Яня из музыкального управления
Солнце вечернее
светит сквозь дождь небольшой,
Горные цепи
покрыты густой бирюзой.
Возле опушки
на башню Сянсе я взойду,
Вверх поднимаюсь
и гостя за тучами жду.
Легкий дымок
над селом одиноко висит,
В белые дали
река свои воды струит.
Я очарован
текущей в долине рекой,
Вечер сошел
незаметно над рвом и стеной.
Что мне еще,
если вы, о ком думаю я,
Чистым сиянием
в дом направляетесь мой?
Перевод Л. Н. Меньшикова
В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком
Брожу одиноко,
Про дом забываю свой.
Укромное место
Нашел ненароком в пути.
Волосы вымыл
В студеной воде ручьевой.
Луна просияла —
Нет сил отсюда уйти.
Но ближе мне старец
С удочкой в дряхлых руках,
Притихший, как цапля,
Застывшая на песках.
Два слова друг другу —
И сердце в седых облаках[400].
Монашеской кельей
Нам служит бескрайный простор,
В глуши камышовой
Ночной догорает костер.
Светлей над затоном
Вершины осенних гор.
Вздыхаю о птицах,
Деливших ветку вдвоем:
Сойдутся ли снова
В пути случайном своем?
Перевод А. А. Штейнберга
По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого[401]
Равнины и горы —
Соскучиться с ними нельзя.
Иду, выбирая
Приятные взору места.
Шаги приглушает
В зеленых лианах стезя.
Прерваны мысли —
Заря на гребне хребта!
Журавль приглашает
К затону, на берег реки,
Зовут обезьяны
В свою лесную страну.
Халат подбирая,
Перехожу ручейки
И сердце свежеет,
Лишь только в воду шагну.
Но где пребывает
Ван — учитель и друг?
Клики петушьи,
Лай в тумане слышны.
Коноплю убирают,
Кипит работа вокруг.
Надеюсь, помогут
Найти при свете луны.
Перевод А. А. Штейнберга
Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину
Просо возделал
Рядом с туманным ручьем.
Низина, болото,
Сплошь сорняки на лугу.
Знаю — достатки
Скудны в хозяйстве моем.
Тешусь единым:
Здесь укрыться могу.
Дубы и каштаны,
Сельцо на грудах камней,
Тропа вдоль трясины,
Замшелый булыжник на ней.
От службы отставлен,
Волен, как перст одинок,
Вздумал вернуться
В этот глухой уголок.
Вырыл колодец, —
Чистую воду люблю,
Келью под сенью
Старых деревьев воздвиг.
Сирую птицу,
Облачко взором ловлю,
Стоит увидеть —
Не оторвусь ни на миг.
Утки и цапли
Благословляемы мной.
Мне не хватает
Только чайки ручной.
Перевод А. А. Штейнберга
Духи реки Сян[402] играют на сэ[403] (стихи, написанные на экзаменах в столице)
Искусны пальцы —
звуки сэ узорной
Таят мотив,
что спели духи-девы.
Хотя Пин И[404]
от них кружился в танце,
Но гость из Чу[405]
не вынес их напева.
От скорби станут
льдом металл и камень,
И звуки чистые
в ночной дали звучат:
Они в Цанъу[406]
оплакивали мужа,
Где ирис белый
льет свой аромат.
Меж берегов
струится тихо Сяо,
Печально ветер
веет на Дунтине.
Никто не видел
до конца напева,
Что потемнели
над рекой вершины.
вернуться
Плоды побед — монастырь, выстроенный при династии Суй (581–618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.
вернуться
И сердце в седых облаках, — Седые (белые) облака — распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни. прим. В. Т. Сухоруков
вернуться
Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно — Ван Тринадцатый) — Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков
вернуться
У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.
вернуться
Сэ — музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.
вернуться
Гость из Чу — великий поэт Цюй Юань (ок. 340 — ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.
вернуться
Цанъу — местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где по преданию похоронен легендарный Шунь.