Выбрать главу
Но в конце-то концов — что печалиться о седине? Я растратил все золото — нового нет у меня.
От болезни и старости можно ли избавиться мне, Если книги твердят вам, что нет вообще Бытия.

О своем окончательном решении принять полностью буддийское вероучение поэт говорит в таких стихотворениях, как «На прогулке к монастырю Ганьхуасы» [257, с. 227], «Посетил горную обитель монаха Тань Сина[440] в монастыре Ганьхуасы» [257, с. 128]:

Распростился с бедной деревней, Обратился в буддизм, в храм пришел.

Тема ухода от мирской суеты, обращение к буддизму звучит и в стихотворении «Посвящаю шаофу Чжану»:

На закате лет лишь покой люблю, Мелочные дела не волнуют больше меня.
Сам же я не имею планов больших, Знаю одно: вернуться к старому лесу.

Поэта более не занимает мысль о карьере, успехах на чиновничьем поприще:

Вы спросите меня об удачах иль неудачах — Рыбацкая песня в ответ разольется по берегу.

Поэт на протяжении всей жизни большей частью жил в кругу близких друзей, теперь, на склоне лет, его порой печалит одиночество, тоска по задушевной дружеской беседе:

И даже ты, мой старый друг, представить бы не смог, Как я теперь, на склоне лет, печально-одинок.
Перевод А. Гитовича.

Ван Вэй твердо встал на путь Будды, душевное равновесие поэт обретает в занятиях созерцанием на лоне природы, сравнивая земные страсти, мирскую суету с ядовитым драконом:

Навещаю храм Сянцзи
Не знаю я, где храм Сянцзи — «Распространяющегося аромата», Немало верст брести к заоблачным высотам.
Кругом деревья древние, нет даже тропки человека. Там, высоко в горах, где колокол?
Источника слышно журчанье, туман кругом, опасны скалы,
А солнца свет лишь холодит сосны зеленое убранство.
Перед закатом солнца пруд опустел, Я в созерцании глубоком борюсь с драконом ядовитым.

Ван Вай укрепляется в своих буддийских воззрениях достаточно прочно и провозглашает:

И понял я вдруг, что страдает лишь бренное тело, Слабеет оно, но душа остается крылатой. «Ворота Сладчайшей Росы» открываю несмело[441], И дух наслаждается их чистотой и прохладой.
(Перевод А. Гитовича.)

На склоне лет сам поэт так отозвался в одном из стихотворений о своем творческом пути:

Стихи сочинять ленюсь на старости лет. В преклонных годах без них достаточно бед.
В рожденье ином был я — поэт, В той жизни, верней, присуща живопись мне.
От прежних привычек не мог отрешиться вполне И стал невзначай известен среди знатоков.
Зачем-то слыву творцом картин и стихов, Но сердцем не верю, что я и вправду таков.
(Перевод А. А. Штейнберга.)

Но поэт действительно таков, по праву заслуживая признание поэта и живописца, о нем Су Ши сказал, что «…в поэзии его живопись, а в живописи поэзия».

ГЛАВА III ДУХОВНЫЕ ГИМНЫ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ВАН ВЭЯ

Буддийские гимны

Особое место в творческом наследии Ван Вэя занимают буддийские гимны, которые, очевидно, были написаны поэтом по заказу китайских аристократов, принявших буддизм. Ниже рассматриваются три буддийских гимна — три «цзана»: «Переработанный буддийский гимн с предисловием» [257, с. 367], «Хвалебный буддийский гимн о вышивке „Колесо исполнения желаний“ с предисловием» [257, с. 373] и «Буддийский гимн „Амитаба“ с переработанной картиной, написанной чиновником-гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата — бывшего чиновника — начальника гарнизона» [257, с. 375].

Личность поэта, его отношение к буддизму, оригинальные философские рассуждения придают черты индивидуальности каждому гимну. Так, и «Предисловии» к гимнам Ван Вэй размышляет на буддийские темы. Живущий в бытийном мире, говорит поэт, и пытающийся умозрительно постичь Шуньяту — пустоту и татхату — высшую буддийскую истину — мало чего добьется, ибо для обыденного сознания это недостижимо:

вернуться

440

Буддийский монах Тань Син был другом Тао Юаньмина.

вернуться

441

Подразумевается буддизм.