Выбрать главу

Заглавие. Прощанье с другом — любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье — обычай, создавший особый иероглиф (цзянь).

От составителя. Лирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича («На прощанье»), А. А. Штейнберга («Проводы»), В. В. Мазепуса («Прощание») и А. В. Матвеева («На прощание»).

Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В. Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:

С коня соскочил, прощальные чарки полны, Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы? Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу! На Южной горе себя самого я найду. Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно, Плывут облака, прозрачность их так очевидна.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ

Равнина после дождя[25]

Вновь стало ясно — и открыты Передо мной полей просторы.
Вся грязь и пыль дождями смыты Везде, куда ни кинешь взоры.
Ворота дома Го далеко Видны у самой переправы,
А там селенья у потока, Вон луга зеленеют травы.
Сверкают белыми огнями Среди полей реки узоры,
И показались за холмами Темно-лазоревые горы.
Здесь в пору страдную в деревне Не встретишь праздных и ленивых:
И юноша и старец древний — Все дружно трудятся на нивах.

Прибываю послом на пограничную заставу

Я еду один к пограничной заставе, За озеро Цзюйянь[26],
В страны, подвластные нашей державе, Нам приносящие дань.
И вот уже за родным пределом Мой походный шатер.
Счастливец дикий гусь! Улетел он В нашу страну озер[27].
В Великой степи[28] мой дымок сиротливый Один к небесам идет.
Я вижу лишь Длинной реки[29] переливы, Лишь солнца пустынный заход.
Но только солдат нашел я безвестных У заставы Сяогуань[30].
Они говорят, что не здесь наместник, А дальше, у гор Яньжань[31].

Песня в горах Луншань[32]

Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных Храбрецов, готовых на бой.
Ночью всходит он на дозорную башню, Глядит на звезду Тайбо[33].
Над горами Луншань обходит заставы Ночным дозором луна.
Где-то путник бредет усталый. Флейта в горах слышна.
И юноша, натянув поводья, Льет слезы под грустный напев.
Герои из Гуанси,[34] полководцы, Как сдержать вам печаль и гнев[35]?
Не сосчитать ваших подвигов смелых, Больших и малых боев,
А ныне за трусость дают уделы В десять тысяч дворов!
Су У[36] сохранил обветшалое знамя В долгом плену у врагов.
Какими же он награжден чинами? Скромнейшим из всех: «дяньшуго».

Наблюдаю за охотой

Свежий ветер свищет, Роговые луки звенят.
То в Вэйчэне[37] охотой Полководцы тешат себя.
Сквозь сухие травы Ловчий сокол зорко глядит.
Снег в полях растаял, Стала поступь коней легка.
вернуться

25

Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959. — Прим. сост.

вернуться

26

Цзюйянь — озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. (тут и далее прим. Н. Т. Федоренко, пока не указано иначе)

вернуться

27

…Улетел он в нашу страну озер… — то есть в Китай, богатый озерами.

вернуться

28

Великая степь — пустыня Шамо.

вернуться

29

Длинная река — Млечный Путь.

вернуться

30

Застава Сяогуань — одна из пограничных застав на территории современной провинции Ганьсу. Другое название этой заставы — Луншаньгуань.

вернуться

31

Яньжань — место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ.

вернуться

32

Луншань — цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами.

вернуться

33

Тайбо — по старым китайским поверьям, звезда — покровительница войны.

вернуться

34

Герои из Гуанси… — Провинция Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников.

вернуться

35

…печаль и гнев… — по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.

вернуться

36

Су У — герой и патриот своей родины — был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность «дяньшуго» — так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами.

вернуться

37

Вэйчэн — окрестности Чанъани.