Выбрать главу
Вот Синьфэн[38] проскакали, Мчатся мимо во весь опор.
Вот уже воротились В свой военный лагерь Силю[39].
Оглянулись на кручи, Где охотились на орлов.
В облаках вечерних — Небеса на тысячу ли!

Юноши

Превосходно вино из Синьфэна, Десять тысяч стоит кувшин.
Лучше нет удальцов из Сянъяна, Молоды и собой хороши.
Познакомятся и подружатся, Угощают друг друга вином,
А коней к зеленеющей иве У харчевни привяжут рядком.

Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун[40]

Уж было почти безлюдно На Ивовой переправе.
Гребцы налегли на весла, И мы поплыли в Линьци.
У нас на душе так тревожно, Как будто весна дохнула…
Я с вами не в силах проститься Даже на том берегу!

В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне

Один живу я гостем на чужбине, Вдали от милых сердцу моему, Но каждый раз, когда настанет праздник, Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья, Украсят волосы цветком «чжуньюй». В кругу друзей, пирующих беспечно, Одно лишь место будет пустовать.

В горах Чжуннань

До самой Небесной столицы[41] Доходят горы Тайи[42], —
До самого берега моря Раскинули цепи свои.
Сомкнулись белые тучки Вокруг вершины кольцом.
Пониже — темная дымка Завесила все кругом.
На области с разной погодой Вершина страну рассекла[43]:
Здесь, в этой долине, — солнце, А в той — туманная мгла.
Где на ночь приют найти мне? Нигде не видать жилья.
Спрошу-ка я дровосека На том берегу ручья.

В горной хижине

Средины жизни я достиг и ныне Путь истины взыскую в тишине[44].
У гор Чжуннань один живу в пустыне. На склоне лет мир снизошел ко мне.
И каждый раз, почуяв вдохновенье, Иду бродить один в глубинах гор.
Как были тщетны прежние волненья! Бывалые заботы — жалкий вздор.
Я часто дохожу до той стремнины, Где в вышине рождается река.
Присяду и смотрю, как из долины Волнистые восходят облака.
Порой случайно дровосека встречу — С ним говорю с открытою душой,
Шучу, смеюсь и даже не замечу, Что уж пора, давно пора домой.

Проводы друга[45]

Я вас проводил по тропинке. Смеркалось в глубинах гор,
Когда я в плетне убогом Калитку закрыл на затвор.
Весна возвратится снова, Трава взойдет, как всегда.
Но вы-то, мой друг почтенный, Вернетесь ли вновь сюда?

Смотрю с высоты на реку Ханьцзян[46]

На южном пределе княжества Чу[47] «Три Сяна»[48] в соседстве с ней.
С «Девятью рукавами» она слилась На склоне горы Цзинмэнь[49].
Далеко, далеко течет она, Дальше земли и небес.
За необъятной ширью речной Теряются пики гор.
Выплывают из волн ее чередой Селенья и города,
А она, извиваясь змеей, бежит С небосклоном слиться вдали.
Так посетим же Сянъян[50], друзья, В первый погожий день.
За чаркой вина, как Почтенный Шань[51], Полюбуемся далью речной.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА

Гуляю у храма Сянцзисы[52]

вернуться

38

Синьфэн — окрестности Чанъани.

вернуться

39

Силю — окрестности Чанъани.

вернуться

40

Цзяндун — местность, расположенная к востоку от реки Янцзы.

вернуться

41

Небесная столица — столица сына Неба, то есть императора. Имеется в виду город Чанъань.

вернуться

42

Тайи — другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы жизни.

вернуться

43

На области с разной погодой вершина страну рассекла… — В древности китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей. Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область подчинения одному созвездию, к югу от него — область, подчиненная другому созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.

вернуться

44

Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в тишине — то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.

вернуться

45

Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван Вэй удалился от государственных дел. Старые друзья еще помнят и навещают поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем — неизвестно.

вернуться

46

Ханьцзян — приток реки Янцзы, берет свое начало в провинции Гуандун.

вернуться

47

Чу — древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй, а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

вернуться

48

«Три Сяна» — река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем — Сяосян, в нижнем — Чжэнсян.

вернуться

49

Цзинмэнь — город в провинции Хубэй.

вернуться

50

Сянъян — город в северной части царства Чу.

вернуться

51

Почтенный Шань — намек на генерала эпохи Цзинь — Шань Цзяна. Войска генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.

вернуться

52

Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960. — Прим. сост.