Богатый материал для анализа древнерусской шахматной игры дают различные варианты былины о Ставре Годиновиче. В древнейшем сборнике былин Кирши Данилова в былине «Ставер-боярин» есть такое описание шахматной игры:
Как считает И. М. Линдер[1203], в данном кратком описании шахматной игры «заступь» означает не один ход игрока, как в подобных вариантах, а партию целиком. По традиции герои былин играют три партии — в сокращенных вариантах былин — три «заступи».
Но не всегда в былинах сохранялась традиция троичности, порой герои играют всего одну партию:
В данном отрывке словосочетание «ступень ступил» буквально означает «сделал ход».
Одну «пробную» — проверочную партию играет переодетая мужчиной жена Ставра — Василиса Микулишна — с игроками князя Владимира в еще одном варианте того же былинного сюжета:
Здесь ход шахматной партии становится понятным только при допущении в игру костей. Причем игральная кость не используется при определении того, кому первому ходить: «Как которой накликат, тот наперед ступат». А вот далее по ходу игры игрок может «ступить», то есть двинуть свою фигуру несколько раз подряд. Возможно, после каждого своего хода он бросает игральную кость, чтобы определить, остается ли за ним ход или переходит к противнику.
Со второго хода удача полностью на стороне Василисы Микулишны (Василия Ивановича): «…другой-де раз ступил, да им хода не дал», то есть право следующего хода остается за Василисой. Следующий ход снова остается за ней, и она выигрывает партию — «во третей раз ступил, дак их с доски сгонил».
В данной былине все шахматные фигуры называют «пешками». Известно, что шахматы на Руси назывались «шашечной игрой» в XVIII в. и в XIX в. В руководстве по шахматной игре XIX в. читаем, что «у каждого игрока 16 шашек»[1206]. Следовательно, термин «шашки» в былинах более поздний по сравнению с древним термином «тавлеи».
Исследователь шахматной игры на Руси И. М. Линдер, проанализировав былинные упоминания шахматной игры, предположил, что «когда певцы говорили: „во тыи тавлеи золоченыя“, то имели в виду игру с шахматной доской, к тому же золоченой». По мнению исследователя, былинное выражение «Играют в шашки-шахматы, Во тыи велеи золоченыя» означает «играть фигурами (шашками) на досках (тавлеях, велеях) в игру, именуемую шахматами»[1207]. Однако при внимательном прочтении былинных текстов становится видна ошибочность такого перевода. Так в том же сборнике Кирши Данилова в былине «Садков корабль стал на море» купец Садко берет с собой в Морское царство самые дорогие ему вещи — гусли и шахматы: