Выбрать главу
Когда ж пришел он в Бернисдель, Был вздох его тяжел, Он двух товарищей своих Убитыми нашел.
А Скарлет убегал пешком Среди камней и пней, Его преследовал шериф Со стражею своей.
«Пущу стрелу я, — молвил Джон, — Христос дает мне знак, Шерифа я остановлю, Чтоб не спешил он так».
И тотчас наложил стрелу На лук свой длинный Джон, Но был из тонкой ветки лук, Переломился он.
«Зачем, зачем ты, злая ветвь, На дереве росла? Ты мне не помощь принесла, А столько, столько зла».
Но выстрел, хоть случайным был, Всё ж даром не пропал, Среди шерифовых людей Вильям из Трента пал.
О, лучше б дома был Вильям, Печалью удручен, Чем в это утро повстречать Стрелу, что бросил Джон.
Но уверяют, что в бою Пять стоит больше трех. Джон Маленький шерифом взят И, связан, лег на мох.
Довольно занимал нас Джон. Что ж делал Робин Гуд, Когда к могучему стрелку Стопы его ведут?
Промолвил Робин: «Добрый день!» «Привет!» — сказал другой. «Судя по луку твоему, Стрелок ты неплохой». —
«Свободен я, — сказал стрелок, — Во времени моем!» Ответил Робин: «Буду я Твоим проводником». —
«Я здесь изгнанника ищу, Чье имя Робин Гуд. Желанней встретить мне его, Чем золотой сосуд». —
«Ты встретишь Робина, стрелок, Когда пойдешь со мной; В зеленой роще мы сперва
Потешимся игрой.
Сперва покажем ловкость мы, Избрав вот эту весь. И встретится нам Робин Гуд, Быть может, скоро здесь».
Они нарезали кустов В лесу, где вился хмель. И наплели из них крестов, Стрелять желая в цель.
«Начни же, — молвил Робин Гуд, — Начни, товарищ мой!» «О нет, клянусь, — ответил тот, — Я стану за тобой».
И первый выстрел Гуда в цель Был мимо на вершок; Хоть ловок незнакомец был, Но так стрелять не мог.
Своей второй стрелой стрелок Слегка царапнул хмель, Но Робин выпустил стрелу — И расщепляет цель.
Сказал он: «Бог тебя храни, Стрелял ты славно тут, И если сердце как рука, Тебя не лучше Гуд».
«Скажи ты имя мне свое?» — Стрелок спросил его. «Нет, — Робин отвечал, — пока Не скажешь своего».
Тот молвил: «Я живу в горах, Чтоб Робина поймать, И кличут Гай Гисборн, когда Хотят меня позвать».
«Живу в лесу я, — был ответ, — Давно тебя дразня, Я бернисдельский Робин Гуд, И ты искал меня».
Безродный каждый видеть мог Усладу для очей: Смотреть на бьющихся стрелков, На темный блеск мечей.
На то, как бились те стрелки, Мог два часа взирать; Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн Не думали бежать.
Но спотыкнулся Робин Гуд О маленький пенек, Со страшной силой Гай Гисборн Его ударил в бок.
«Спаси меня, — воскликнул Гуд, — Спаси, Христова Мать. Не подобает никому До срока умирать».
Воззвал к Марии Робин Гуд — И вновь исполнен сил. И, сзади нанеся удар, Он Гая уложил.
Схватил он голову врага, Воткнул на длинный лук: «Ты был изменником всю жизнь И кончил быть им вдруг».
И Робин взял ирландский нож, Лицо изрезал он; Один узнал бы Гая, кто Не женщиной рожден.
И молвил: «Ну, лежи, сэр Гай, Своей судьбе будь рад; За злой удар моей руки Возьмешь ты мой наряд». —
Он свой надел на Гая плащ, Что зеленей листвы; Сам конской шкурой облечен От ног до головы. —
Твой лук, и стрелы, и трубу Возьму с собой я вдаль, Я навестить моих людей Отправлюсь в Бернисдаль».
И в путь пустился Робин Гуд, В рог Гая затрубив; Над Джоном Маленьким склонясь, Услышал звук шериф.
«Послушайте, — сказал шериф, — Свершился правый суд. Рог Гая трубит потому, Что умер Робин Гуд.
Сегодня рано загремел Сэр Гай Гисборна рог». А вот и в шкуре конской сам Подходит к ним стрелок.
«Проси, чего ты хочешь, Гай, Я всё тебе дать рад». — «Не нужно, — Робин отвечал, — Мне никаких наград.
Повержен мною господин, Позволь убить слугу; И никаких других наград Просить я не могу». —
«Безумец, — отвечал шериф, — Ты б мог богатым стать. Но раз так мало просишь ты, Могу ль я отказать?»