Выбрать главу
Без опаски он шел через лес, через дол: Ведь никто бы не справился с ним, И дубинкой своей мог он всыпать чертей В одиночку троим-четверым.

По широкой тропе под зеленой листвой Он шагал через Шервудский лес В летний солнечный день, там, где рыжий олень Меж стволов промелькнул и исчез.
Повстречался ему по пути Робин Гуд, Что потешиться с гостем решил. И, махнувши рукой, он сказал ему «Стой!» И отважно его вопросил:
«Что ты бродишь в лесу, молодец-удалец, Не в простом — в королевском лесу? Ни к чему разговор: ты разбойник и вор, Я башку тебе живо снесу!
Государю исправно лесничим служу, И сегодня сюда я пришел, Чтобы в солнечный день королевский олень Не попал к браконьеру на стол!» —
«Если служишь лесничим ты в этом лесу, В одиночку ты время не трать; Разудалых друзей позови поскорей И попробуй меня удержать!» —
«Нет, друзья не примчатся на помощь ко мне, Только это, клянусь, не беда: Я дубинкой и сам так тебе наподдам — Позабудешь дорогу сюда!» —
«Я ни лука, ни стрел, ни меча не боюсь, Ты ничуть мне не страшен в бою. Я тебя проучу: по макушке хвачу И охоту кричать отобью!» —
«Говори-ка повежливей, — Робин велел, — Я к манерам таким не привык, Иль тебе, видит Бог, преподам я урок — Распускать перестанешь язык».
«Помолчи-ка, хвастун, — так ответил скорняк, — Ты попробуй меня одолей. Пусть ты ростом немал, да я тоже удал И, быть может, тебя посмелей».
Бросил ножны с мечом на траву Робин Гуд, Лук оставил под дубом лежать, И, дубинку схватив, он, до драки ретив, К скорняку обратился опять:
«Коль ни лука, ни стрел, ни меча у тебя, Что ж, дубинка и мне по нутру: Подлинней, попрочней и не хуже твоей, Чтоб на равных затеять игру.
Дай-ка смерить, приятель, ведь кажется мне, Что твоя покороче на фут. Я боюсь одного: не простят мне того И нечестной игру назовут».
Смелый Артур ответил: «Пускай, если так! У меня в восемь футов стяжок. Им, по правде скажу, я быка уложу, А тебя и подавно, дружок!»
Не стерпел тут насмешек лихой Робин Гуд, Широко размахнулась рука, И в зеленом лесу он в десятом часу По макушке хватил скорняка.
От удара оправился Артур-э-Блэнд, Заработал дубинкой своей — У лесного стрелка и со лба, и с виска Кровь закапала, маков алей.
Разъярился стрелок, словно раненый бык, Вытер кровь и пошел напролом, Но отважный скорняк застучал по нем так, Точно гвоздь забивал молотком.
Так сражались они, так боролись они, Словно два кабана-секача. По спине, по бокам, по ногам, по рукам Оба в гневе лупили сплеча.
Продолжалась забава не час и не два, Миновал уж полуденный жар, И шумела листва, и клонилась трава, Отзываясь на каждый удар.
«Эй, постой, погоди! — закричал Робин Гуд. — Надоело дубинкой играть. Ох, тяжел этот бой — так под вечер с тобой Мы костей не сумеем собрать.

В славном Шервуде всякий свободно живет Под покровом зеленых ветвей». Но ответ ему был, что свободу добыл Смелый Артур дубинкой своей.
«Назови, — просит Робин, — свое ремесло, Поскорее скажи, не тая. Где живешь ты, ответь, чтоб отныне и впредь Мог к тебе бы наведаться я».
«Я скорняк; славный Ноттингем — нынче мой дом, — Храбрый Артур ответил ему. — Доведется там быть — заходи погостить, Твой заказ я бесплатно приму». —
«Бог храни тебя, парень, — сказал Робин Гуд, — Я воздать за услугу хочу. Коль готов ты задаром мне кожу дубить, То добром я тебе отплачу.
Если вздумаешь бросить свое ремесло, Будем вместе бродить по лесам. Божьей кровью клянусь, Робин Гудом зовусь, Стол и кров тебе, братец, я дам».
Гость в ответ: «А меня кличут Артур-э-Блэнд. Ты, я вижу, и впрямь Робин Гуд. Будем крепко дружить, будем весело жить, Мне, ей-богу, понравилось тут.
Но скажи, Робин Гуд, здесь ли Маленький Джон? Он из дома ушел по весне; Мы с ним крови одной — недалекой роднёй Этот парень приходится мне».
В звонкий рог затрубил удалой Робин Гуд, Эхо грянуло в гуще лесов. Не замолк еще рог — появился стрелок, Что бегом торопился на зов.