FIVE or six years had passed (пять или шесть лет прошли), and not another
footprint had I seen (я не видел другого отпечатка ноги).
I had gotten over my great fright (преодолел мой большой страх), and yet I was
not so bold as I had been (но все же я не был не таким отважным, каким
был /раньше/). Any sudden sound would make me start and look around (любой
неожиданный звук мог заставить меня вздрогнуть и /начать/ осматриваться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
145
I thought that if savage men had been on the island once (я думал, если дикие
люди были на острове однажды), they were quite likely to come again (они вполне
могли прийти опять; likely – вероятно). So I kept on the lookout for them all the time
(продолжал быть начеку все время, поджидал их все время).
My flock of goats had now grown to be very large (стадо коз стало очень
большим), and I needed another field (мне требовалось другое поле). I wished to put
some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them
(я хотел спрятать некоторых из них в потаенное место, где дикари, если бы они
пришли, не нашли бы их).
I had already a small flock in one such spot (я уже имел маленькое стадо в
одном таком месте), as I have told you. But now I wished to have another (еще одно).
In looking for the right kind of place (ища подходящее место), I went all over
the island (обошел весь остров). I even went far out on a rocky point beyond the place
where I kept my canoe (вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал
каноэ).
As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the
distance (подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я
увидел лодку). I was only a little speck on the water (пятнышко на воде), and it seemed
to rise and fall with the waves (казалось, поднимается и падает с волнами). It could
not be a rock (это не могла быть скала).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
146
I looked at it till my eyes could look no more (пока мои глаза больше не могли
смотреть). I had saved a spyglass out of the ship (сохранил подзорную трубу с
корабля); but, as luck would have it (как было угодно судьбе), I had left it at home
(оставил ее дома). How I wished for it then (как я желал ее тогда)!
Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или
нет), I do not know. But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль
берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (решил никогда
больше не выходить без подзорной трубы).
I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о
том, что я видел). All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я
наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться).
On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаном,
клонящемся /к воде/ пляже красивой маленькой заводи) I saw not only one footprint,
but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, а тысячи их).
I stood still, afraid to move (стоял как вкопанный, боясь пошевелиться).
But the footprints were not all (но отпечатки ноги – это было не все). The
beach at one place was covered with bones and bits of flesh (пляж был покрыт костями
и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне). Some of the bones were
quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred
with fire (некоторые потемнели от огня; to char — обжечь, опалить).
"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари «держали» =
устраивали пир)," I said to myself (сказал себе).
A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я
увидел, что яма была выкопан в песке), and here they had had their fire (и здесь у них
был костер). The ashes were still warm (зола еще была теплой).
I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я задавался
вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали). There were savages on the
mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке,
которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых
брали на войне). Cannibals they were called (их называли каннибалами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
147
Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов)?
And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей:
«людских существ»)?
I trembled as I thought of it (задрожал, когда подумал об этом).
I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от
этого места так быстро, как /только/ мог).
I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог идти больше). My breath
came fast (мое дыхание прерывалось). I sank down upon the ground (упал на землю;
to sink — опускаться, падать).
When I had rested a little while (когда я отдохнул немного), I looked around
and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был
не очень далеко от моего замка). All around me was peaceful and still (все вокруг
меня было мирно и спокойно). I was surely safe from harm (я был определенно
спасен от вреда/беды = в безопасности).