Выбрать главу

shore by the wind and waves (возможно, он /корабль/ был относим = его гнало на

берег ветром и волнами). Could I do anything to help the poor men on board (мог ли

сделать что-то, чтобы помочь бедным людям на борту)?

With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для

себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (собрал

палки и ветки в кучу на скале и поджег их).

The wood was not dry (дрова были не сухими), but when the fire was once

kindled (но когда костер был разведен) it blazed up fiercely (засверкал неистово,

яростно: «свирепо») and cast a light over all the rocks and trees about me (отбросил

свет на все скалы и деревья вокруг меня).

I felt sure that if there were sailors on the ship (я чувствовал уверенность, что

если были моряки на борту), they could not help but see it (не могли не увидеть его).

And no doubt they did see it (без сомнения, они видели его), for I soon heard another

gun (так как вскоре я услышал другое ружье = другой выстрел).

All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь

горящим = поддерживал огонь); but no other sound besides the wind did I hear (но

никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал).

When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists

had cleared away (туман рассеялся: «дымки прояснились»), I turned my spyglass

toward that part of the sea from which the sounds came (откуда доносились звуки).

Far away from the shore there was surely something (далеко от берега

определенно что-то было); but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли

это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом), I could not

tell (различить). The distance was too great (расстояние было слишком большим).

I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь

день). It did not move (он не двигался).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

173

"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре)," I said to

myself.

Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down

toward that side of the island where the current had once caught me (взял свое ружье и

спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня). When I had

come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea

(взобрался на скалы и выглянул в море).

The air was very clear now (чистым), and I could plainly see the ship (мог

отчетливо видеть корабль).

She was not at anchor (он был не на якоре). She was fast on some great rocks of

which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых

было много в этой части моря).

I saw that the masts of the vessel were broken (мачты судна были сломаны),

and that her hull was lying more than halfway out of the water (что корпус лежал более

чем наполовину вне воды).

I thought of the sailors who must have been on board (подумал о моряках,

которые должны были бы быть на борту), and wondered if any had escaped

(задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь). It seemed impossible (казалось

невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-

то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm

(которое бушевало во время шторма).

"Oh, that one had been saved (если бы кто-нибудь спасся)!" I cried as I walked

up and down the shore (ходя из стороны в сторону по берегу).

I wrung my hands (ломал: «скручивал» руки; to wring), my lips were firmly set

(губы были жестко сомкнуты), my eyes were full of tears (полны слез).

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было

так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I

longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я

очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои

надежды и страхи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

174

The sea was now quite calm (довольно спокойным). Even among the rocks the

water was smooth (даже между скал вода была гладкой).

Seeing everything thus favorable (благоприятным), I made up my mind to get

my canoe and go out to the wreck (к кораблю, потерпевшему кораблекрушение).

I hurried back to my castle (поспешил обратно) to get things ready for my

voyage (чтобы приготовиться к моей поездке).

I packed a big basket with bread (наполнил большую корзину хлебом); I filled

a jug with fresh water (кувшин пресной водой); I put a compass in my pocket (компас

в карман) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы

править /судном/); I threw a bag full of raisins upon my shoulder (перекинул сумку,

полную изюма, через плечо).

Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными

вещами), I went round to the place where my canoe was hidden (пошел к месту, где

мое каноэ было спрятано). I found her half full of water (наполовину заполненным

водой), for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там

«пренебрегаемое» = без ухода долгое время).

With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом вычерпал

воду из нее /из лодки/) and got her afloat (поставил на воду; afloat — наплаву). Then I