Выбрать главу

(должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not

see them (но, так как они лежали, я не видел их).

All the dancers now crowded around the poor prisoners (столпились вокруг

пленников). They knocked one of them down with a club (сбили одного с ног

дубинкой), and then fell upon him with their knives (напали на него с ножами). I

supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они

собирались разрезать его для своего страшного пира).

For a few moments they seemed to forget the other prisoner (казалось, забыли о

другом пленнике), for they left him standing alone at one side (оставили его одного

стоящим в стороне).

All at once he made a break for liberty (сделал попытку, рывок к свободе). You

never saw a hound run so fast (никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро).

He ran along the sandy beach (вдоль песчаного пляжа), right toward my castle (прямо

к моему замку). I was dreadfully frightened (до смерти напуган). I thought that now

my dream was coming true (мой сон сбывался; true — правдивый, достоверный), and

that he would surely hide in my grove.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

191

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose

sight of him (потеряют его из виду), and running another way, not come near the castle

(и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я

опасался, что нет).

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не

менее, я оставался на смотровой площадке и смотрел, что произойдет).

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him (последовали за

ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что

оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes

(если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all

(он оторвется от них всех).

Between the savages and my castle there was the little river (маленькая река)

where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this

stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток,

он точно будет схвачен). I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all (не остановила его вовсе). The

tide was up, but he plunged in (прыгнул, нырнул) and with twenty or thirty strokes was

across (и 20-30 гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону). I had never

seen a finer swimmer (лучшего пловца).

When his pursuers reached the stream (когда его преследователи достигли

потока), he was already far away. Two of them jumped in and swam across (двое из них

прыгнули в /воду/ и переплыли /его/). The other one stood still a minute and then

turned softly back (повернул тихонько назад). It was lucky for him that he could not

swim (удачей для него было то, что он не мог плавать).

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage (получить себе

дикаря)!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns

(подхватил два ружья). I was over the wall in less time than it takes me to tell about it (я

был на стене за меньше время, чем мне требуется об этом сказать). Never once did I

think of fear (ни разу я не думал о страхе).

I ran swiftly down the hill toward the sea (я быстро сбежал вниз по холму к

реке). In another minute I was between the poor captive and his pursuers (в следующую

минуту я был между бедным пленником и его преследователями).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

192

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word (не понял и слова). But he heard me and

looked back (оглянулся). I beckoned to him with my hand (махнул ему рукой; to

beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), and this he understood

better (это он понял лучше).

There was no time for waiting (не было времени ждать), however (однако). The

two savages that followed were close upon me (были близко ко мне).

I rushed upon the foremost one (поспешил к переднему) and knocked him down

with my gun (сбил его с ног ружьем). I did not want to shoot (стрелять), lest the other

savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не

услышали шум и не пришли на помощь).

The second pursuer came, running and panting (задыхаясь), only a little way

behind (лишь немного отставая). When he saw me, he stopped as if he were frightened

(как будто был напуган). I ran toward him, with my gun to my shoulder (с ружьем на

плече).

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow (лук и стрелу) and was

taking aim at me (целился в меня: «брал цель»). What could I do but shoot (что я мог

сделать, кроме как выстрелить)? He fell to the ground and never moved again (упал на

землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился).

I now looked around to see what had become of the poor captive (осмотрелся,

чтобы увидеть, что стало с бедным пленником). I saw him standing still and gazing at

me (глазеющим, уставившимся на меня). The noise of my gun had frightened him so

(шум ружья так испугал его) that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you (не обижу тебя;

to hurt — причинить боль, ранить; обидеть)."

But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to

him with signs (показал ему знаками). He came a little way and then stopped. He came

a little farther (немного дальше) and stopped again. He was trembling like a leaf