Выбрать главу
Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас. After a week the scientist himself felt he was going mad. Через неделю и сам ученый почувствовал, что шалеет. The Institute reeked of ether and potassium cyanide, which nearly finished off Pankrat when he removed his mask too soon. Институт наполнился запахом эфира и цианистого калия, которым чуть-чуть не отравился Панкрат, не вовремя снявший маску. This expanding marshland generation was eventually exterminated with poison and the laboratories aired. Разросшееся поколение, наконец, удалось перебить ядами, кабинеты проветрить. "You know, Pyotr Stepanovich," Persikov said to Ivanov, "the effect of the ray on deuteroplasm and on the ovule in general is quite extraordinary." Иванову Персиков сказал так: - Вы знаете, Петр Степанович, действие луча на дейтероплазму и вообще на яйцеклетку изумительно. Ivanov, a cold and reserved gentleman, interrupted the Professor in an unusual voice: Иванов, холодный и сдержанный джентльмен, перебил профессора необычным тоном:
"Why talk of such minor details as deuteroplasm, Vladimir Ipatych? - Владимир Ипатьевич, что же вы толкуете о мелких деталях, об дейтероплазме.
Let's not beat about the bush. You have discovered something unheard-of..." With a great effort Ivanov managed to force the words out. "You have discovered the ray of life, Professor Persikov!" Будем говорить прямо: вы открыли что-то неслыханное, - видимо, с большой потугой, но все же Иванов выдавил из себя слова: - профессор Персиков, вы открыли луч жизни!
A faint flush appeared on Persikov's pale, unshaven cheekbones. Слабая краска показалась на бледных, небритых скулах Персикова.
"Well, well," he mumbled. - Ну-ну-ну, - пробормотал он.
"You," Ivanov went on, "you will win such renown... It makes my head go round. - Вы, - продолжал Иванов, - вы приобретете такое имя... У меня кружится голова.
Do you understand, Vladimir Ipatych," he continued excitedly, "H. G. Wells's heroes are nothing compared to you... And I thought that was all make-believe... Remember his Food for the Gods'!" Вы понимаете, - продолжал он страстно, -Владимир Ипатьевич, герои Уэллса по сравнению с вами просто вздор... А я-то думал, что это сказки... Вы помните его "Пищу богов"?
"Ah, that's a novel," Persikov replied. - А, это роман, - ответил Персиков.
"Yes, of course, but it's famous!" - Ну да, господи, известный же!..
"I've forgotten it," Persikov said. "I remember reading it, but I've forgotten it." - Я забыл его, - ответил Персиков, - помню, читал, но забыл.
"How can you have? Just look at that!" Ivanov picked up an incredibly large frog with a swollen belly from the glass table by its leg. - Как же вы не помните, да вы гляньте, - Иванов за ножку поднял со стеклянного стола невероятных размеров мертвую лягушку с распухшим брюхом.
Even after death its face had a vicious expression. "It's monstrous!" На морде ее даже после смерти было злобное выражение, - ведь это же чудовищно!
CHAPTER IV. Глава 4.
Drozdova, the Priest's Widow Попадья Дроздова
Goodness only knows why, perhaps Ivanov was to blame or perhaps the sensational news just travelled through the air on its own, but in the huge seething city of Moscow people suddenly started talking about the ray and Professor Persikov. Бог знает почему, Иванов ли тут был виноват, или потому, что сенсационные известия передаются сами собой по воздуху, но только в гигантской кипящей Москве вдруг заговорили о луче и о профессоре Персикове.
True, only in passing and vaguely. Правда, как-то вскользь и очень туманно.
The news about the miraculous discovery hopped like a wounded bird round the shining capital, disappearing from time to time, then popping up again, until the middle of July when a short item about the ray appeared in the Science and Technology News section on page 20 of the newspaper Izvestia. Известие о чудодейственном открытии прыгало, как подстреленная птица, в светящейся столице, то исчезая, то вновь взвиваясь, до половины июля, когда на 20-й странице газеты "Известия" под заголовком "Новости науки и техники" появилась короткая заметка, трактующая о луче.
It announced briefly that a well-known professor at the Fourth University had invented a ray capable of increasing the activity of lower organisms to an incredible degree, and that the phenomenon would have to be checked. Сказано было глухо, что профессор IV университета изобрел луч, невероятно повышающий жизнедеятельность низших организмов, и что луч этот нуждается в проверке.
There was a mistake in the name, of course, which was given as Фамилия, конечно, была переврана и напечатано:
"Pepsikov". "Певсиков".
Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article. Иванов принес газету и показал Персикову заметку.
"Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?" - "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают?
Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down.