Выбрать главу
I see. Понимаю. I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple." По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто. Again he let down the hissing shutters and put on the light. И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар. Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily. Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился. "I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it. - Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю. Perhaps the sun will do it too." Может быть и от солнца. The shutters shot up once more. Опять шторы взвились. Now you could see the sun. Солнце было налицо. It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street. Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена. The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon. Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем.
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник.
After that he got down to some important and mysterious work. Приступил к важной и таинственной работе.
He covered the microscope with a bell glass. Стеклянным колпаком накрыл микроскоп.
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец.
Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him. Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок.
There was semi-darkness in the Institute corridors. Полусвет был в коридорах института.
The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect. Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее.
At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles. Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне.
His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep. Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна.
"I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles. - Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил.
"But please don't go into my laboratory this morning, dear chap. Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить.
I've left some work there that must on no account be moved. Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя.
Understand?" Понял?
"Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing. - У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв.
He staggered a bit and growled. Он пошатывался и рычал.
"Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back. - Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода.
Understand?" Понял?
"Yessir," Pankrat croaked. - Слушаю-с, - прохрипел Панкрат.
"That's fine then, go back to bed." - Ну вот и прекрасно, ложись спать.
Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule. Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле.
Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time. Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые.
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on. Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла.
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it. - Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил.