| He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. | Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник. |
| After that he got down to some important and mysterious work. | Приступил к важной и таинственной работе. |
| He covered the microscope with a bell glass. | Стеклянным колпаком накрыл микроскоп. |
| Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. | На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец. |
| Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him. | Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок. |
| There was semi-darkness in the Institute corridors. | Полусвет был в коридорах института. |
| The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect. | Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее. |
| At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles. | Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне. |
| His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep. | Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна. |
| "I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles. | - Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил. |
| "But please don't go into my laboratory this morning, dear chap. | Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить. |
| I've left some work there that must on no account be moved. | Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя. |
| Understand?" | Понял? |
| "Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing. | - У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв. |
| He staggered a bit and growled. | Он пошатывался и рычал. |
| "Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back. | - Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода. |
| Understand?" | Понял? |
| "Yessir," Pankrat croaked. | - Слушаю-с, - прохрипел Панкрат. |
| "That's fine then, go back to bed." | - Ну вот и прекрасно, ложись спать. |
| Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule. | Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле. |
| Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time. | Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые. |
| Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on. | Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла. |
| "What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it. | - Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил. |