He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. |
Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник. |
After that he got down to some important and mysterious work. |
Приступил к важной и таинственной работе. |
He covered the microscope with a bell glass. |
Стеклянным колпаком накрыл микроскоп. |
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. |
На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец. |
Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him. |
Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок. |
There was semi-darkness in the Institute corridors. |
Полусвет был в коридорах института. |
The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect. |
Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее. |
At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles. |
Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне. |
His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep. |
Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна. |
"I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles. |
- Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил. |
"But please don't go into my laboratory this morning, dear chap. |
Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить. |
I've left some work there that must on no account be moved. |
Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя. |
Understand?" |
Понял? |
"Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing. |
- У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв. |
He staggered a bit and growled. |
Он пошатывался и рычал. |
"Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back. |
- Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода. |
Understand?" |
Понял? |
"Yessir," Pankrat croaked. |
- Слушаю-с, - прохрипел Панкрат. |
"That's fine then, go back to bed." |
- Ну вот и прекрасно, ложись спать. |
Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule. |
Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле. |
Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time. |
Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые. |
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on. |
Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла. |
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it. |
- Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил.
|