Выбрать главу
14255 Пусть будет комната темна, И кожа дамы не видна. Не то пятно его смутит Иль что другое отвратит, — А коль увидит он порок, — 14260 Сорвется с места наутёк: Тогда и даме стыдно будет, И он дорогу к ней забудет! В постели пусть друг друга ждут, Игру умело пусть ведут: 14265 И ласки дружно начинают, И вместе к порту приплывают, И пусть никто на полпути К нему не прекратит грести. И пусть любви все ироявленья, 14270 Все знаки удовлетворенья Получит от хозяйки друг, Кто перенёс немало мук! А если ж дама холодна, Не наслаждается она, — 14275 Пусть наслажденье разыграет — Тогда она не проиграет. Пусть верит друг, что он ей мил И что ей радость подарил, Хотя за "счастье", что взяла, — 14280 Она б каштана не дала! Чтоб чувствовать себя надёжно, Любовник пригласит, возможно, Однажды женщину к себе. Когда угодно так судьбе, — 14285 Пусть чуть задержится она, Не будет слишком уж точна: Когда помедлит с появленьем, — Он будет ждать её с волненьем! Обнимет даму он нежней, 14290 Коль дольше думает о ней, Ведь тот, кто любит по часам, — Разочарован в этом сам. [К любви весь вкус теряет тот, К кому она сама идёт.] Придя к поклоннику домой, "Секрет" пусть дама скажет свой: 14295 Что мужа своего боится И что как только возвратится, — Её, конечно, муж побьёт За то, что слишком долго ждёт. А после жалобы своей 14300 Пусть станет чуть она смелей: Влюблённому спешит отдаться И неге вместе с ним предаться. Коль дама всё сидит в дому В угоду мужу своему, 14305 Не может друга навестить Иль на беседу пригласить, — Пусть мужу зелья подсыпает, От коего тот засыпает. Коль выхода другого нет, 14310 То мой пусть слушает совет: Пусть усыпит его вином Иль одурманит порошком. — Тогда хозяйка без опаски С другим предаться сможет ласке. 14315 Чтобы гостя в дом ей пригласить, Придётся ей родных просить, Чтоб в нужный час его вели, "Достав хотя б из-под земли". Когда ж устроят тот визит, — 14320 То щедро пусть их наградит. Коль им не хочет открываться, В тени желает оставаться, — Пусть зельем усыпляет всех, Вернее чтобы стал успех. 14325 Иль пусть к ревнивому идёт И жалобу изобретёт. Так скажет мужу пусть она: "Мессир, я, кажется, больна: Мне чересчур сегодня жарко, — 14330 Быть может, это лихорадка, Подагра иль другой недуг, — Мне в баню захотелось вдруг. У нас, конечно, чаны есть, Но париться нельзя ведь здесь. 14335 Помочь не сможет ванна мне, А паром — излечусь вполне!" Быть может, после размышленья Он даст супруге разрешенье. С себя чтоб подозренья снять, — 14340 Служанку даме надо взять. Узнает добрая служанка, Что у неё за лихорадка, И если есть у ней дружок, — Он тоже с ней пойти бы мог. 14345 Пусть дама к банщику идёт, Там с другом время проведёт, Не станет спрашивать ушата, — Леченья даме ведь не надо; Иль спросит только если вдруг 14350 Захочет с ней купаться друг: Им может в бане показаться, Что можно вместе искупаться. Кто ж сможет даму защитить, За нею всюду уследить, 14355 Когда, лукавая, не тщится Сама получше защититься?! — Того б и Аргус[184] не сумел, Когда б за нею он смотрел: Когда бы и полетами глаз 14360 Следил за дамою он враз! (Глаз сотня у него была, Но половина их спала.) Меркурий Аргуса казнил: Ему Юпитер поручил 14365 Убийство это совершить, Чтоб Ио волю возвратить. — Скрывая от супруги Ио, Её в корову превратил он. Но женщин ведь не привязать, 14370 Под стражею не удержать: Лишь тот, кто этого не знает, Такой товар приобретает! Нельзя столь глупой даме быть, Чтоб волхвованье разводить, 14375 Поверив в то, что говорится В народных сказках-небылицах; Не нужно верить в волшебство, Некромантию[185], колдовство, И Баленусовой[186] науки 14380 Не нужно применять от скуки! А тем, кто женщину толкнуть Хотят на то, — не верит пусть. Пусть не берётся колдовать — К себе мужчину привлекать, 14385 И не старается впустую, Чтоб ненавидел он другую. Ведь женщинам наука та Не удавалась никогда: 14390 Ясон ушёл из рук Медеи, Улисс[187] сбежал от чар Цирцеи. Необходимо даме знать, Что в дар мужчине можно дать: Подарков ценных не должна Любовнику дарить она. 14395 Подарок лучший - кошелёк Недорогой иль поясок С застёжкою недорогой, Убор дешёвый головной.
вернуться

184

Аргос, или Аргус — в греческой мифологии великан, сын Геи — Земли. На теле Аргуса было сто глаз, причём согласно легенде, спали одновременно только два. Гера приставила неусыпного Аргуса стражем и пастухом к Ио. возлюбленной Зевса, превращенной в корову. По приказу Зевса Аргус был убит Гермесом, предварительно усыпившим его игрою на свирели и рассказом о любви Пана к наяде Сиринге.

вернуться

185

Некромантия — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.

вернуться

186

Балеиус, или Баленае — имя некоего арабского мага.

вернуться

187

Улисс — латинская форма греческого имени Одиссей. Герой древнегреческого эпоса, царь острова Итака. После разрушения Трои дапгое время странствовал, возвращаясь в отечество. На острове Ээе волшебница Цирцея, дочь Гелиоса и Персеи, обращает его спутников в свиней. Но против Одиссея её чары оказались бессильны, поскольку Гермес дал ему растения, предохраняющие от волшебных чар. Одиссей приказывает Цирцее вернуть его спутникам человеческий облик. Они прожили на этом острове целый год в довольствии и веселье, пока наконец спутники Одиссея не напомнили ему об отъезде. Но Цирцея прежде даёт герою наставление отправиться через океан на далёкий Запад, чтобы там в рощах Персефоны, в преддверии ада, спросить душу Тиресия о том, как ему достигнуть отечества. Одиссей исполняет это и возвращается на остров Цирцеи, которая указывает ему дальнейший путь, сообщает средства избавления от опасности и посылает попутный ветер.