14255 Пусть будет комната темна,
И кожа дамы не видна.
Не то пятно его смутит
Иль что другое отвратит, —
А коль увидит он порок, —
14260 Сорвется с места наутёк:
Тогда и даме стыдно будет,
И он дорогу к ней забудет!
В постели пусть друг друга ждут,
Игру умело пусть ведут:
14265 И ласки дружно начинают,
И вместе к порту приплывают,
И пусть никто на полпути
К нему не прекратит грести.
И пусть любви все ироявленья,
14270 Все знаки удовлетворенья
Получит от хозяйки друг,
Кто перенёс немало мук!
А если ж дама холодна,
Не наслаждается она, —
14275 Пусть наслажденье разыграет —
Тогда она не проиграет.
Пусть верит друг, что он ей мил
И что ей радость подарил,
Хотя за "счастье", что взяла, —
14280 Она б каштана не дала!
Чтоб чувствовать себя надёжно,
Любовник пригласит, возможно,
Однажды женщину к себе.
Когда угодно так судьбе, —
14285 Пусть чуть задержится она,
Не будет слишком уж точна:
Когда помедлит с появленьем, —
Он будет ждать её с волненьем!
Обнимет даму он нежней,
14290 Коль дольше думает о ней,
Ведь тот, кто любит по часам, —
Разочарован в этом сам.
[К любви весь вкус теряет тот,
К кому она сама идёт.]
Придя к поклоннику домой,
"Секрет" пусть дама скажет свой:
14295 Что мужа своего боится
И что как только возвратится, —
Её, конечно, муж побьёт
За то, что слишком долго ждёт.
А после жалобы своей
14300 Пусть станет чуть она смелей:
Влюблённому спешит отдаться
И неге вместе с ним предаться.
Коль дама всё сидит в дому
В угоду мужу своему,
14305 Не может друга навестить
Иль на беседу пригласить, —
Пусть мужу зелья подсыпает,
От коего тот засыпает.
Коль выхода другого нет,
14310 То мой пусть слушает совет:
Пусть усыпит его вином
Иль одурманит порошком. —
Тогда хозяйка без опаски
С другим предаться сможет ласке.
14315 Чтобы гостя в дом ей пригласить,
Придётся ей родных просить,
Чтоб в нужный час его вели,
"Достав хотя б из-под земли".
Когда ж устроят тот визит, —
14320 То щедро пусть их наградит.
Коль им не хочет открываться,
В тени желает оставаться, —
Пусть зельем усыпляет всех,
Вернее чтобы стал успех.
14325 Иль пусть к ревнивому идёт
И жалобу изобретёт.
Так скажет мужу пусть она:
"Мессир, я, кажется, больна:
Мне чересчур сегодня жарко, —
14330 Быть может, это лихорадка,
Подагра иль другой недуг, —
Мне в баню захотелось вдруг.
У нас, конечно, чаны есть,
Но париться нельзя ведь здесь.
14335 Помочь не сможет ванна мне,
А паром — излечусь вполне!"
Быть может, после размышленья
Он даст супруге разрешенье.
С себя чтоб подозренья снять, —
14340 Служанку даме надо взять.
Узнает добрая служанка,
Что у неё за лихорадка,
И если есть у ней дружок, —
Он тоже с ней пойти бы мог.
14345 Пусть дама к банщику идёт,
Там с другом время проведёт,
Не станет спрашивать ушата, —
Леченья даме ведь не надо;
Иль спросит только если вдруг
14350 Захочет с ней купаться друг:
Им может в бане показаться,
Что можно вместе искупаться.
Кто ж сможет даму защитить,
За нею всюду уследить,
14355 Когда, лукавая, не тщится
Сама получше защититься?! —
Того б и Аргус[184] не сумел,
Когда б за нею он смотрел:
Когда бы и полетами глаз
14360 Следил за дамою он враз!
(Глаз сотня у него была,
Но половина их спала.)
Меркурий Аргуса казнил:
Ему Юпитер поручил
14365 Убийство это совершить,
Чтоб Ио волю возвратить. —
Скрывая от супруги Ио,
Её в корову превратил он.
Но женщин ведь не привязать,
14370 Под стражею не удержать:
Лишь тот, кто этого не знает,
Такой товар приобретает!
Нельзя столь глупой даме быть,
Чтоб волхвованье разводить,
14375 Поверив в то, что говорится
В народных сказках-небылицах;
Не нужно верить в волшебство,
Некромантию[185], колдовство,
И Баленусовой[186] науки
14380 Не нужно применять от скуки!
А тем, кто женщину толкнуть
Хотят на то, — не верит пусть.
Пусть не берётся колдовать —
К себе мужчину привлекать,
14385 И не старается впустую,
Чтоб ненавидел он другую.
Ведь женщинам наука та
Не удавалась никогда:
14390 Ясон ушёл из рук Медеи,
Улисс[187] сбежал от чар Цирцеи.
Необходимо даме знать,
Что в дар мужчине можно дать:
Подарков ценных не должна Любовнику дарить она.
14395 Подарок лучший - кошелёк
Недорогой иль поясок
С застёжкою недорогой,
Убор дешёвый головной.
вернуться
Аргос, или Аргус — в греческой мифологии великан, сын Геи — Земли. На теле Аргуса было сто глаз, причём согласно легенде, спали одновременно только два. Гера приставила неусыпного Аргуса стражем и пастухом к Ио. возлюбленной Зевса, превращенной в корову. По приказу Зевса Аргус был убит Гермесом, предварительно усыпившим его игрою на свирели и рассказом о любви Пана к наяде Сиринге.
вернуться
Некромантия — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.
вернуться
Балеиус, или Баленае — имя некоего арабского мага.
вернуться
Улисс — латинская форма греческого имени Одиссей. Герой древнегреческого эпоса, царь острова Итака. После разрушения Трои дапгое время странствовал, возвращаясь в отечество. На острове Ээе волшебница Цирцея, дочь Гелиоса и Персеи, обращает его спутников в свиней. Но против Одиссея её чары оказались бессильны, поскольку Гермес дал ему растения, предохраняющие от волшебных чар. Одиссей приказывает Цирцее вернуть его спутникам человеческий облик. Они прожили на этом острове целый год в довольствии и веселье, пока наконец спутники Одиссея не напомнили ему об отъезде. Но Цирцея прежде даёт герою наставление отправиться через океан на далёкий Запад, чтобы там в рощах Персефоны, в преддверии ада, спросить душу Тиресия о том, как ему достигнуть отечества. Одиссей исполняет это и возвращается на остров Цирцеи, которая указывает ему дальнейший путь, сообщает средства избавления от опасности и посылает попутный ветер.