Выбрать главу
Её Приём Прекрасный слушал, — Ни звуком речи не нарушил. Услышав, что у ней за тон, 14550 Её боялся меньше он. Теперь он начал размышлять О том, как крепость лучше взять; О том, что если бы не Ревность, — Не трудно взять бы было крепость: 14555 Ведь только трое сторожей Осталось из команды всей! Но не лелеял он надежды, Что стражи эти смежат вежды, Что нападенье проглядят 14560 И крепости не защитят. Они своею жизнью жили, А Злого Языка забыли. — Убит он. Что им до того? — Им легче стало без него: 14565 Ведь гадости он делал им, И не был ими он любим. Он их позорил, поносил, На них хозяйке доносил: Не дали бы за Языка 14570 Они и дольки чеснока! Его любила только Ревность, — Ей слушать треск его хотелось. [Когда б теперь она могла, То выкуп за него б дала. Всегда он Ревность возбуждал, Когда о том-о сём болтал: Любил её он навещать И обо всём оповещать.] Все сплетни ей он приносил И в курс всех дел её вводил. 14575 И каждый раз, когда хотел, — Перевирать он всё умел: Преувеличивал он новость Иль большую давал ей скромность. Итак, своею трескотнёй 14580 Был мил он Ревности одной. Другие все его презрели И даже в церкви не отпели! А тем, что он теперь затих, — Он лишь обрадовал всех их. Из тех, кто крепость сторожил, 14585 Никто об этом не тужил: Охранники не горевали, Что без него слабее стали, [Надеясь крепость защитить И недруга не пропустить.] 14590 Будь тысяч и пятьсот врагов, — Был каждый страж на бой готов. Они, конечно, все храбрились, Своею силою гордились И говорили: "Отчего Нам будет хуже без него? 14595 Нам приносил он лишь беду, — Так, пусть же Злой горит в аду!" Но, что б они ни говорили, — Они теперь слабее были. Старуху выслушал Приём, 14600 Но, всё он думал о своём. Старуху он благодарит И вежливо ей говорит: "Как много Вы, мадам, сказали, — Искусство Ваше показали; 14605 Но я признаться должен Вам: Любви я не изведал сам. По слухам лишь о ней я знаю, А больше знать и не желаю. Не буду деньги я копить, — 14610 Я не хочу богатым быть. Я тем доволен, что имею, И большего желать не смею. К манерам лучшим я стремлюсь, Себя вести всегда учусь; 14615 Ничуть не верю в колдовство: Я к сказкам отношу его. А тот, о ком Вы говорили И многословно так хвалили, — Не столь мне хорошо знаком, 14620 Чтоб я переживал о нём! Пусть всем приятен Ваш валет, — Тут я ему не конкурент. Не буду спорить я об этом: Ведь не встречался я с валетом! [За что его мне не любить? Иль всей душой его любить?!] 14625 И если б я при встрече вдруг Его назвать решился "друг", — То это был бы лишь привет, Каким бывает всяк согрет. Всегда приятно всем при встрече 14630 Приветственные слышать речи. "Добро пожаловать, друзья!" — Сказал бы всем гостям и я. "И Вам, друзья, добра желаем", — Мы на приветы отвечаем. 14635 Так, чествовать его я рад; Как чествую я всех подряд. Но мне он шапочку даёт, — Так, значит, мой настал черёд Ему вниманье оказать, 14640 К себе теперь его позвать. И раз я принял дар его, — Его приму я самого: Ему приём я окажу — Добром ответить поспешу! 14645 Пусть он сюда ко мне зайдёт, Когда из крепости уйдёт Хозяйка Ревность. Я боюсь, Её ухода не дождусь. Ведь если даже ей случится 14650 Хотя б на время отлучиться, — Она забудет что-нибудь, Что может вновь её вернуть: С собой, бывало, вещи взяв И путешествие начав, Она к нам тут же возвращалась 14655 И нами снова возмущалась. Когда бы к нам она пришла И гостя у меня нашла, — Она меня бы растерзала 14660 Иль растерзать бы приказала! " Старуха говорит в ответ: "Причины для волненья нет, Ведь я за это отвечаю. Немало тайников я знаю: 14665 Когда его я спрячу тут, — Его уж точно не найдут. Святым Реми я Вам клянусь, — Вернётся Ревность в замок пусть, — [Скорей найдут в траве иглу, Чем гостя в потайном углу!] По всем окрестностям пусть кружат, — 14670 Но молодца не обнаружат". Приём сказал в ответ: "Тогда Пусть не уходит никуда, — Ко мне спешит пусть в гости он. Я буду ждать. Вопрос решён. 14675 Пусть он ведёт себя примерно И будет вежлив непременно". — "Тот юноша как раз таков — Не побоюсь высоких слов, — Он храбр, и вежлив, и умён, 14680 Достоин встречи с Вами он!" Беседа кончена была, Взялась Старуха за дела. Приём Прекрасный удалился И в комнате уединился. 14685 Увидев, что наедине С ним можно говорить, — ко мне Старуха тотчас поспешила И мне об этом доложила: Когда пришёл удобный миг, 14690 Она из башни напрямик Бежит в тайник мой, в нетерпеньи Преодолевши все ступени. Старуха дышит тяжело И говорит: — Вам повезло! 14695 Но прежде всё-таки скажите: Что мне за это Вы дадите? А просьба коротка моя: Хочу перчаток пару я. Для Вас же новость я имею, 14700 И всё устроить я сумею. — Перчатки ведь пустяк, мадам, — Я Вам накидку, платье дам, И шляпу дам Вам дорогую, И башмаки Вам презентую[188], 14705 Коль новость добрая у Вас, И мне всё скажете сейчас! — Приём Прекрасный был так мил, Что Вас к себе он пригласил, — Старуха говорит с волненьем, 14710 Сопровождая объясненьем: Зайдите с задней стороны, Чтоб не были Вы так видны. Калитка есть там потайная, — В неё бы Вас и провела я! 14715 Она закрыта уж давно, Не ходит тем путём никто: Давно о нём не вспоминали, Два месяца не открывали. И говорю Старухе я: 14720 — Когда Вы впустите меня, — Я за ценой не постою, — Вам ткани лучшей подарю: Зелёной или голубой По десять ливров, — дорогой, — 14725 Святым Реми я Вам клянусь, — За всё я с Вами расплачусь! (Мне Друг сказал пообещать И то, что не могу я дать). Старуха вновь ушла. А я,
вернуться

188

Презентовать — (от фр. "un présent" "подарок"): глагол ранее употреблялся в буквальном значении "дарить".