Выбрать главу
Мне ж — сожалеть о том пришлось. Вас, вижу, шлейф в восторг приводит, 8850 Меня ж он — из себя выводит: Когда я приближаюсь к Вам, Он мне мешает тут и там. Когда хочу я Вас схватить, — Он может руки мне скрутить, 8855 А Вы так ловко ускользнёте, Что предо мной лишь промелькнёте! Так, с горечью увидел я, Что не нужна любовь моя. Не знаю, как так происходит: 8860 Она ответа не находит. Противны ласки Вам мои И не нужны слова любви. Когда же мы ложимся спать, Приходится одежды снять. 8865 Зачем они нам вообще? — Тревожимся о них вотще. Как всякий муж я поступаю, Когда в постель Вас принимаю: На Вас ни платья, ни колец, 8870 Из всех одежд — один чепец. Наряд на вешалке висит, Его мне безразличен вид. Что ночью мне он может дать? Его мне разве что продать! 8875 Без дела он всю ночь висит И сердца мне не веселит. Его придётся заложить, Чтоб мне спокойней было жить: Ведь как ночами, так и днём 8880 Я с болью думаю о нём. А Вам — ума он не прибавит, Неверность Вашу не исправит, Вам не прибавит красоты: Ведь будут прежними черты! 8885 Кто мне на это возразит, Что вещь, красивая на вид, Кого-то украшать должна, — Отвечу я: она ценна Своею только красотой, 8890 Нельзя украсить вещью той. Кто скажет: чем бельё нежнее, Тем даму делает милее, — Я возражу, что он не прав: Ведь красота цветов и трав 8895 В цветах самих и состоит, А дамам не принадлежит. И шёлковое покрывало[109] Им красоты б не прибавляло: Ведь только та в них красота, 8900 Что с ними всюду и всегда, И доброта лишь та у них, Что в их сердцах живёт самих: Им от рожденья сверх того Уж не прибавить ничего. 8905 Наряды ж любят надевать, — Чтоб недостатки прикрывать. Но, по несовершенству глаза, Обман нам не понятен сразу, И неразборчивый наш глаз 8910 Иллюзию рождает в нас: Не можем сути мы понять И ложь от истины отнять. [Но если грязь прикрыть цветами Иль разноцветными шелками, — То мы не станем говорить, Что грязь смогли мы изменить. Хотя теперь и не видна, — Всё та же, что была, она! И грязью быть не перестанет, Хоть с виду и красивой станет]. Коль даму платием прикрыть, То недостатки можно скрыть. 8915 Но, пусть красиво полотно,- Её изменит ли оно? Как покрывало из цветов Расцветок разных и сортов Бессильно внешность изменять, — 8920 Её лишь может дополнять. Цветки фиалок, лилий, роз Не совершат метаморфоз: Хоть с ними женщина мила, Она ведь та же, что была. 8925 И будем мы считать напрасно, Что женщина от них прекрасна. Мешает нам субъективизм, Не можем осознать софизм. Когда б мужчины не робели 8930 И женщин лучше разглядели, Когда б такой имели глаз, Что был бы острым, как алмаз, Насквозь бы видеть всё могли, — От женщин в ужас бы пришли! 8935 Они увидели б тотчас, Откуда красота взялась: Что тут в одежде только дело, И что внутри ужасно тело. Никто б на дам смотреть не смог, 8940 Мужчин их вид бы не привлёк, А их изысканный наряд Не обманул бы мужа взгляд: Ни украшения, ни юбки, Ни шапочки из роз, ни шубки; 8945 И даже соболиный мех Утратил бы былой успех! И тело бы Алкивиада[110] Не привлекло, конечно, взгляда ... Боэций нам пересказал[111], 8950 Как Аристотель написал: Алкивиада было тело Красиво, безупречно бело. Но кто внутри б его видал, — Восторга бы не испытал. 8955 (Кто был бы зорок как Линкей[112], Тот все б оценивал трезвей!) А Целомудрье с Красотой Всегда враждуют меж собой: Их разногласья так глубоки, 8960 А битвы так порой жестоки, Что я ни разу не слыхал, Чтоб между ними мир бывал. Они не могут подружиться, Не могут меж собой ужиться, 8965 И песен в мире нет таких, Что дружбу воспевали б их: Одна другой не уступает, Конфликт у них лишь нарастает. Но в силах равенства их нет: 8970 Ведь Целомудрие в ответ На нападения робеет, — Бороться вовсе не умеет. Сдаёт оружие своё, — Ведь нету силы у неё, 8975 Чтоб Красоте отпор давать, Её чтоб чары побеждать. А Целомудрия служанка Ведёт себя с ней как нахалка. Хоть госпожу должна любить, — 8980 Её не прекращает бить. Хотя зовут её Уродство, — Она не терпит превосходства По сану госпожи своей, — Гоняется всегда за ней: 8985 Всегда с дубиной подбегает, Сама на даму нападает, Её изгнать мечтая прочь: Терпеть ей госпожу невмочь! Так, Целомудрие несчастна, 8990 Она страдает ежечасно. Её б Уродству полюбить, К ней повнимательнее быть, Ей подарить защиту, кров, Приблизить, как родную кровь. 8995 Что за негодная служанка, — Ничуть ей госпожи не жалко! Уродство, как и Красота, Желают смерти ей всегда.
вернуться

109

Покрывало — в Средние Века деталь женского костюма (XII — XIV вв.) Покрываю надевали на голову, оно накрывало волосы, иногда лоб, ниспадало па плечи, а поверх него часто накидывался верхний плащ. Покрывала изготовляли из тонких материй. Замужние женщины покрываш гочову дорогими покрывалами.

вернуться

110

Алк( и)виад (ок. 450 — 403 гг. до н.э. ) — афинский политический деятель и полководец, воспитанник Перикла. ученик Сократа. Славился своей красотой.

вернуться

111

Боэций, "Утешение Философией" (кн. III, проза 8, 10).

вернуться

112

Линкей — в древнегреческой мифологии один из аргонавтов, плававших под предводительством Ясона за Золотым Руном. Обладал зрением сверхчеловеческой остроты: видел под землёй и водой.