Выбрать главу

К баронам с речью обратился: "Велел сюда я вам придти, 10500 Чтоб злую Ревность низвести. Она влюблённым жить мешает, Ко мне дорогу преграждает. Теперь и тфепость есть у пей: Вкруг башен пояс галерей[132]! 10505 Серьёзный предстоит нам бой, Чтоб с крепостью покончить той: В ней арестован как заложник Приём Прекрасный — наш помощник. Пока он пребывает там, 10510 Несчастье угрожает нам. Ведь я понёс утрат немало: Поэтов многих уж не стало. Когда взяла Тибулла[133] смерть, — Не мог я этого стерпеть. 10515 Он так мне преданно служил! — И крылья я свои сложил. Колчан я бросил, лук сломал И духом безнадёжно пал. Несчастна мать моя была: 10520 От горя чуть не умерла. Я вместе с нею плакал сам, И все сочувствовали нам. Катулл, Овидий[134] нас спасали — Они мою науку знали 10525 И изложить её могли. По и они уже ушли. И вот явился де Лоррис: Из-за него мы собрались. Меня в стихах прославит он. 10530 Коль будет нами защищен. Так Ревность мучает его, Что здесь не описать того. Когда ему мы не поможем, — Советника лишиться можем! 10535 Но если мы его спасём, — Он будет предан нам во всём. Хоть, говорят, он непослушен... Нам лишь Приём Прекрасный нужен. Усилья мы объединим 10540 И все отправимся за ним. Должны мы башню сокрушить — Все силы наши приложить. Коль будет вновь свободен пленник, — Прославится наш современник. 10545 Достоин счастья де Лоррис, — Ведь он готовит нам сюрприз: В угоду богу своему Писать захочется ему, И он роман писать начнёт, 10550 Где мой устав преподнесёт. Закончит он писать на том, Что заключен в тюрьму Приём Прекрасный. Он к нему взывает, Ему лишь только доверяет, 10555 Такие говоря слова: "Надежда теплится едва, Что мой помощник не забудет, Как я люблю его, и будет Со мной он дружен. Ведь ему 10560 Я доверяю одному! " Так он хвалу мне воспоёт, На слове ж этом — он умрёт. Пусть будет всё благоухать То место, где ему лежать: 10565 Пусть воскурится фимиам Из мирры и алоэ там. — О том сей скажет аромат, Что был в моём он деле свят. Черёд настанет Клопинеля[135]: 10570 Весёлый сердцем, в здравом теле Родится в городе он Мён, Что на Луаре размещён. Помощник будет мне исправный, Душою искренний и правый, 10575 Не будет Разум он внимать, Мои забавы отвергать: И старый, как и молодой, — Пребудет верным мне слугой. Когда же вдруг ему случится 10580 В моей науке ошибиться — Ведь в мире нет таких людей, Кто не грешил бы в жизни сей, — Он покаянье принесёт, Свою оплошность сам поймёт. 10585 Меня он больше не обманет И спутником мне верным станет. Захочет мне он послужить, Роман Гийома — завершить, Хотя пройдёт уж сорок лет, 10590 Как первый отойдёт поэт! И скажет он в своем несчастьи, Боясь отчаяния власти, Что благосклонность потерял Того, кому так доверял, — 10595 Приём Прекрасный это был, Которого поэт любил: 314"Когда уходит вновь Надежда, О том печалится невежда; А я ж веду себя мудрей, — 10600 Отчаянье гоню скорей". И далее продолжит он, Исторьей прежней увлечён. Сюжет он дальше разовьёт, Покуда Розу не сорвёт: 10605 Цветок воистину прекрасный — В зелёных листьях— ярко-красный! В окне забрезжит утра свет, От сна пробудится поэт, Значенье растолкует сна, 10610 Чтоб тайна всем была ясна. Когда вдвоём бы те поэты Свои могли мне дать советы! Но нет их с нами в этот час: И де Лоррис далёк от нас, 10615 И Жан де Мён, кто не родился — Ещё на свет не появился.
вернуться

132

Галерея — узкое крытое помещение, соединяющее чагга здания, а также длинный балкон вдоль здания. В XIII веке уже появились деревянные или каменные навесные галереи для лучников вокруг башен. Они могли располагаться как на вершине стен, так и непосредственно над входом.

вернуться

133

Тибулл, Альбин (ок. 50 — 19 гг. до н.э.) — римский поэт.

вернуться

134

Катулл, Гай Валерий (ок.84-54 гг. до н.э.) — древнеримский поэт. Публий Овидий Назон (43г. до н.э. — ок. 18 г. н.э. ) — римский поэт, написавший любовные элегии, послания, дидактические поэмы "Наука любви", "Средства от любви", мж|юлогический эпос "Метаморфозы" и

"Фасты".

вернуться

135

Клопинель — прозвище Жана де Мёна. Клопинель, или Шопинель — букв, "хромой" (от фр. "clopiner" — "ковылять" , "прихрамывать" или "chopper" — "спотыкаться"). прозвище Жана де Мёна, второго автора "Романа о Розе".