Выбрать главу

В данном переводе т.н. "мужские" рифмы (с конечным ударным слогом) чередуются с т.н. "женскими" (с конечным безударным слогом), что отражает орсфографию французских слов, содержащих, или не содержащих, конечную букву "e", которая иногда, схюбенно на конце стихотворной строки, может произноситься как дополнительный безу,лариьт слог. Т.к. появление "e" в конце французских строк оригинального текста — непериодично, то и в данном переводе "женская" рифма не всегда периодично чередуется с "мужской", с преобладанием "мужских" строк. Такая фрма произведения представляется наиболее близкой но звучанию к оригиналу.

Часть первая. Гийом де Лоррис

Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о "Романе о Розе"

1 Привыкли сон считать обманом. Покрытым сказочным туманом; Однако можно видеть сны, Где знаки тайные даны — 5 Грядущей жизни откровенья. Макробий[1] в том не знал сомненья. Он толковал подробно сон, Который видел Сципион[2]. А кто считает сны за басни, 10 Не уважать меня те властны, Но открывается и мне, Что тайны видим мы во сне, А не химеры лишь пустые И не случайности простые. 15 Пусть прослыву я дураком, Но вещий сон и мне знаком. И мне мой опыт говорит, Что сон предвестия таит Событий радостных иль горя, 20 Что мы встречаем в жизни вскоре. Мне шёл тогда двадцатый год: Амур в ту пору дань берёт Со всех. Однажды в час ночной Я спал, как будто бы хмельной, 25 Так крепко, что во сне был явлен Мне мир иной, и им оставлен В душе моей глубокий след, — Сон сбылся через много лет. Картин небесных череда 30 Передо мной прошла тогда. Для вас хочу я сон тот вспомнить, Чтоб радостью сердца наполнить. — Ведь сам Амур мне приказал, Чтоб я в романе рассказал, 35 Что видел. Ваш черед просить Его названье огласить: Роман о Розе вы прочтёте, Любви искусство всё найдёте. А ту, которой в первый раз 40 Я посвящаю свой рассказ, Прошу принять его как есть, Ей послужить сочту за честь, Ей ист воистину цены, — Её мы Розой звать должны. 45 Предмет сей нов и столь прекрасен, Что труд мой будет не напрасен. — Достойней всех других она Любовью быть окружена! Итак, молю я нынче Небо, 50 Чтоб Ею он отвергнут не был. Лет пять иль шесть назад, во сне Я видел май: а по весне. Когда пришла пора влюбляться, Все божьи твари веселятся, 55 И голых нет уже кустов, Чтоб не было на них листов Зазеленевших, — снова рад Бывает всяк надеть наряд. Леса, застывшие зимой, 60 Вновь облачаются листвой; Земля, забыв свой бедный вид, Росою утренней блестит И новым платаем гордится, Что тысячью цветов искрится. 65 Пестреют травы и цветы Необычайной красоты; А птицы, что молчат всегда, Когда приходят холода, Воспряли после зимней стужи, 70 Ив майском небе хор их дружен: Все славят Бога с вышины, Сердечной радости полны. Выводит трели соловей: Он в птичьем хоре всех слышней, 75 Поёт диковинная птица, И жаворонок вновь резвится; А юным — о любви опять Пора приходит размышлять. И сердце у того жестоко, 80 Кто не почувствует притока Любви, когда раздастся вдруг Напевов птичьих нежный звук. Итак, во сне мне показалось, Что всё любовью волновалось 85 В тот восхитительный сезон. На этом не прервался сон. Я вижу: наступил рассвет, И солнцем утренним согрет, В постели я своей проснулся 90 И встал тотчас. Потом обулся И, вымыв руки, из чехла, Где серебристая игла Хранилась, я её извлёк И ловко вставил тонкий шёлк. 95 Позвольте объяснить, в чём дело: Причуда мною овладела — Сейчас же за город пойти, Чтоб птиц послушать по пути. Я рукава мои подшил 100 И прочь из дома поспешил, Чтоб насладиться пеньем птах В лугах цветущих и садах. И вот, душою всей ликуя К реке во сне моём иду я, 105 Заслышав шум невдалеке: Потоком хладным в той реке Бежит стремительно вода С холма соседнего. Чиста Она, как будто из колодца; 110 Не в столь глубоком русле льётся, Как Сена, но зато широк Её сверкающий поток. Я очень долго любовался Тем милым видом, умывался 115 Водой прозрачной, а под ней Я видел множество камней. Красивы были берега — На них раскинулись луга. То утро свежестью дышало 120 И день прекрасный обещало. Я по траве пошёл густой Вдоль линии береговой. И так вперед я продвигался, Пока вдали не показался 125 Какой-то сад, что за стеной Стоял высокой и резной. На ней — портреты лишь одни, Внизу подписаны они. Вокруг фигур изображенья — 130 Стены той были украшенья. По памяти я передам, Что на картинах видел там. Увидел я посередине Слепую Злобу на картине. 135 Она сварлива и гневна, С противной Кляузой дружна. Одна корысть в ней обитает — Злой в сердце пламень разжигает. Добыча бешеных страстей, 140 Она страшней самих чертей! Убого как она одета,
вернуться

1

Макробий, Амвросий Феодосии (род. ок. 400 г. в Африке) — латинский писатель и чиновник. Сохранился неполный текст его сочинения в 7 книгах "Сатурналии". Другое его произведение — комментарий к сочинению Цицерона "Сон Сципиона", представляющему заключительную часть его трактата "О государстве" в 6 кн., написанного в 54 г.

вернуться

2

Сципион Африканский Младший ( 185 — 129 it. до н.э. ) — полководец и дважды консул. Гийом де Лоррие по ошибке называет его "roi". Это слово может означать как "царь", так и "король".