Сработана иль белкой-столяром,
Или жучком-точильщиком, давнишним
Каретником у фей. И так она
За ночью ночь катается в мозгу
Любовников — и снится им любовь;
Заедет ли к придворным на колени —
И снятся им поклоны; к адвокату
На пальцы — и во сне он видит деньги;
На женские уста — и поцелуи
Сейчас же сниться начинают дамам
(Но часто Меб, разгневавшись, болячки
Им насылает — оттого, что портят
Конфетами они своё дыханье);
Порой промчится по носу она
Придворного — во сне он милость чует;
А иногда щетинкой поросёнка,
Уплаченного церкви в десятину[12],
Попу она во сне щекочет нос —
И новые ему доходы снятся;
Проедется ль у воина по шее —
И рубит он во сне врагов и видит
Испанские клинки, бои и кубки
Заздравные — в пять футов глубины;
Но прямо в ухо вдруг она ему
Забарабанит — вскочит он спросонья,
Испуганный прочтёт две-три молитвы
И вновь заснёт. Всё это — Меб. А ночью
Коням она же заплетает гривы,
А людям насылает колтуны,
Которые расчёсывать опасно.[13]
Всё это — Меб.
Ромео
Меркуцио, довольно!
Ты о пустом болтаешь.
Меркуцио
Да, о снах.
Они ведь дети праздного ума,
Фантазии бесцельной порожденье,
Которое, как воздух, невесомо,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяного севера и сразу
Разгневанный летит оттуда прочь,
Свой лик на юг росистый обращая.
Бенволио
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Окончен ужин, и придём мы поздно.
Ромео
Боюсь, что слишком рано мы придём.
Предчувствует душа, что волей звёзд
Началом несказанных бедствий будет
Ночное это празднество. Оно
Конец ускорит ненавистной жизни,
Что теплится в груди моей, послав
Мне страшную, безвременную смерть.
Но тот, кто держит руль моей судьбы,
Пускай направит парус мой. — Идём!
Бенволио
Бей в барабан!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти.
Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.
Первый слуга
Где же Потпен[14]? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унёс да почистил тарелки!
Второй слуга
Плохо дело, когда всё отдано в руки одному-двоим, да ещё в руки немытые!
Первый слуга
Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!
Второй слуга
Ладно, будет сделано.
Первый слуга
Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.
Третий слуга
Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживёт, всё заберёт.
Уходят.
Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.
Капулетти
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнёт жеманиться, у тех
Мозоли есть!
(Одной из дам.)
Ага, я вас поймал?
(К Ромео и его спутникам.)
Привет, мои синьоры! Было время,
Я тоже маску надевал и нежно
Шептал признанья на ушко красотке;
Но всё это прошло, прошло, прошло.
Привет мой вам! — Играйте, музыканты. —
Эй, места, места! — Ну же, в пляс, девицы!
Музыка; гости танцуют.
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
Как кстати нам нежданная забава!
(Старику, своему родственнику.)
12
13
14