Выбрать главу

— А как насчет «Румпельштильцхена»? Что ты разыскал?

— Запомни эти имена: Дортхен и Лизетта Вильд. Нет, можешь не записывать, я тебе их отпечатал. Эта сказка была рассказана в тысяча восемьсот двенадцатом году.

— Где это произошло?

— В городке Кассель, в Германии. Братья Гримм прожили там много лет и, полагаю, там и услышали большинство своих сказок. Фантазии всех этих милых бюргерских девиц. Сегодня мы бы назвали это сексуальной истерией.

— Продолжай.

— Я просмотрел для тебя пятнадцать книг, Уокер. Некоторые были старше твоей сказки. И лучшее, что мне удалось в них найти, это вот что: рассказанная сестрицами Вильд братцам Гримм в тысяча восемьсот двенадцатом году сказка «Румпельштильцхен» является, как гласит единственный имеющийся на этот счет комментарий, одной из сказок, «смешанной версии». Это означает одно из двух: или девицы сами навели косметику, рассказывая сказку, или же Гриммы, выслушав ее, выбрали из оригинала, что им понравилось, а остальное выбросили.

— Или и то и другое.

— Или и то и другое, но я полагаю, первое.

— Почему?

— Братья брали сказки в основном из двух источников: от девиц среднего класса вроде Вильд или от рассказчиков из низов вроде жены соседского портного. Еще был старый солдат по фамилии Краузе, который рассказывал сказки в обмен на поношенную одежду! А еще в книгах говорится, что девицы узнали свои сказки от домашней прислуги. Даже если услышанное ими было сексуальным, не могу представить, чтобы в те пуританские времена у молодых девиц хватило куражу рассказать людям своего класса скабрезную историю. Особенно если слушатели противоположного пола! Этого просто не могло быть. Только посмотри, как одевались женщины тех времен, если хочешь понять их нравы. Это тебе не Эра Водолея[125]… Нет, я полагаю, Дортхен и Лизетта услышали от горничной рассказ, который позже с некоторыми исправлениями стал «Румпельштильцхеном». Девушки вымарали части, не предназначенные для приличных ушей, и лишь после этого пришли к братьям Гримм.

Он остановился и схватил меня за локоть.

— Знаешь, почему еще я так думаю? Потому что Дортхен в конечном счете вышла за Вильгельма Гримма. Она не хотела произвести дурное впечатление, понимаешь?

— Это интересно. И что еще, Дейв?

— Лишь одно. Братья непрестанно переделывали свои сказки. Это напоминает «фолио» Шекспира.[126] Первое «фолио», второе «фолио»… В 1920 году где-то в Эльзасе, в местечке Оленбергский Монастырь, кто-то нашел комплект сказок, написанных почерком братьев. Этот текст считается каноническим, но все ученые, кого я ни читал, утверждают, что братья годами переписывали свои труды. Даже читая их по-немецки, можешь представить различия между «Румпельштильцхеном», записанным в тысяча восемьсот двенадцатом году, и последней редакцией, изданной в тысяча восемьсот пятьдесят седьмом.

— А от изначального рассказа сестер Вильд никакого следа не осталось?

— Никакого.

Если не считать переданных мне сведений, Бак был неразговорчив. Когда встречалась какая-нибудь достопримечательность или вообще что-то достойное внимания, он упоминал это, но в остальном мы молча боролись с холодом. Миновали Оперу, отели «Бристоль» и «Империал». У Шварценбергплац свернули направо и двинулись к советскому военному мемориалу.

— Куда мы идем?

— Я тут обнаружил югославский ресторанчик дальше у Зюдбанхофа[127], там дают сарму[128]. Не возражаешь?

— Веди.

Он продолжал молчать, но когда проходили Дворец Бельведер, неожиданно спросил:

— Почему ты так заинтересовался «Румпельштильцхеном»?

— Новый проект фильма.

— И что за сюжет?

— Интересная идея. Ты когда-нибудь читал «Грендель» Джона Гарднера?

— Читал. История Беовульфа глазами чудовища?[129]

— И здесь примерно то же. История «Румпельштильцхена» его глазами.

— Ты теперь пишешь для Диснея?

— Нет, но примерно на ту же аудиторию. В моей истории коротышка прял для девушки золото, чтобы она его полюбила. И та обещала полюбить его, если он превратит для нее солому в золото. Но он не поверил ей и для пущей верности взял с нее обещание отдать ему своего первенца.

— И она согласилась, поскольку хотела стать королевой?

— Точно. И вот, когда она стала королевой, он приходит и требует сдержать слово. А она ему говорит: «Вали отсюда».

— «Вали отсюда»? Очень современно. Делаешь постмодернистскую версию?

вернуться

125

Только посмотри, как одевались женщины тех времен, если хочешь понять их нравы. Это тебе не Эра Водолея… — Астрологические эры определяются по тому, в каком знаке зодиака восходит Солнце в день равноденствия. Вследствие прецессии земной оси точки весеннего и осеннего равноденствий смещаются с востока на запад, навстречу видимому годичному движению Солнца, примерно на Г в 72 года, совершая полный крут за 25 729 лет (т. н. Платонов год). И если в предыдущую эпоху Солнце в день равноденствия всходило в знаке Рыб, то в конце XX в., как принято считать, начался переход к Эре Водолея, характеризующейся большей раскрепощенностью и т. п.

вернуться

126

Братья непрестанно переделывали свои сказки. Это напоминает «фолио» Шекспира. Первое «фолио», второе «фолио»… — Первое «фолио» (полное собрание сочинений Шекспира в томе большого формата — в ½ листа, фолиант) вышло в 1623 г., через семь лет после его смерти, второе «фолио» — в 1632 г., и между ними имеются определенные текстологические отличия.

вернуться

127

Sudbahnhof (нем.) — Южный вокзал.

вернуться

128

Сарма — маленькие голубцы, югославский вариант долмы (рубленое мясо с рисом, завернутое в виноградные листья).

вернуться

129

Ты когда-нибудь читал «Грендель» Джона Гарднера? <… > История Беовульфа глазами чудовища? — Джон Гарднер (1933–1982) — американский писатель и литературовед; наделал немало шума своим трудом «О нравственности литературы» (1978), в котором резко выступил против «нигилизма» постмодернистской прозы (при том что близко дружил с одним из постмодернистов «первого призыва» Уильямом Гэссом и очень высоко ценил его творчество). В советское время переводились его романы «Никелевая гора» (1973, рус, пер. — 1979) и «Осенний свет» (1976, рус. пер. — 1981), сборник «Искусство жить» (1983, рус. пер. — 1984) и книга о Чосере («Жизнь и время Чосера», рус. пер. — 1986), однако наиболее известен Гарднер именно что романом «Грендель» (1971, рус. пер. — 1993), в котором пересказывает эпос о Беовульфе с точки зрения чудовища, Гренделя, горько сетующего на бессмысленность своего существования.