Выбрать главу

В настоящее время происходит постоянное внедрение иностранных слов в русскую речь, многие из этих слов подавляющему числу населения непонятны. Все это создает большие трудности для восприятия речи или текста. Русская речь, как и всякая речь, требует определенного настроя в работе головного мозга. Переход на иной тип восприятия вызывает известные затруднения, состояние напряжения. Каков же физиологический механизм этих затруднений? Известно, что не сразу удается переключиться с печатания русского текста на печатание текста с латинским шрифтом. Другими словами, мозг должен переключиться на иное функциональное состояние при переходе на иной код поступления информации, т. е. на иной язык. Этот иной язык имеет иные механизмы его восприятия мозгом. Таким образом, можно утверждать, что язык формирует тип функциональной организации мозга, а отсюда и национальный характер. Таим образом, чтобы говорящему на своем родном языке японцу перейти на английскую речь, надо на время как бы сменить национальность. Надо перестроить свой мозг на английский манер с преобладанием в его работе более быстрых частот колебания биоэлектропотенциалов, нежели при разговоре по-японски. Всякое переключение на иную речь вызывает определенное напряжение. Еще в XIX веке знаменитый физиолог Клод Бернар показал тесную связь организма с внешней средой. Он отметил, что внутренняя среда под влиянием внешних воздействий нарушается и восстанавливается посредством защитных механизмов, время от времени включающихся; если механизмы не срабатывают, то наступает болезнь или смерть. Отсюда понятна рекомендация начинать учить ребенка иностранным языкам только тогда, когда его национальное функциональное состояние мозга сформировалось. Это стабильное состояние, или гомеостаз, как его назвал исследователь Уолтер Кеннон, в случае его нарушения, для восстановления требует реакции напряжения (стресса). Такие реакции напряжения возникают постоянно, поскольку человеку довольно часто приходится менять свое поведение. Однако если вы будете очень часто отвлекать работающего человека, требовать его переключения на иную деятельность, то неизбежно вызовете у этого человека невротический срыв. Таким отвлечением являются иностранные слова, внесенные в русскую речь, они являются причиной невротизации и агрессивного настроя. Человек, хорошо владеющий родным языком, имеющий прочную языковую базу, менее уязвим. Таким образом, смешанная русско-иностранная речь будет вызывать у человека постоянное состояние напряжения, а поэтому невротизировать его, а у психически больных вызывать обострение заболевания. Все это требовало обоснования, которое мы и попытались произвести. Испытуемому через наушники подавались тексты на правильном русском языке и тексты с русско-английской смесью. Во время прослушивания текстов через размещенные на поверхности скальпа электроды производилась запись электроэнцефалограммы (ЭЭГ).

Мы наблюдали три типа реакции на смешанную речь при анализе ЭЭГ: резко негативная, уход в себя, известная адаптация примерно у 7 % обследованных.

Таким образом, внедрение иностранных слов в русскую речь вызывает патологическую реакцию напряжения, а поэтому может являться одной из причин роста числа депрессий, агрессивности и самоубийств, особенно среди подростков. Известно, что с 1991 г. по 2003 г. число самоубийств среди подростков возросло почти в 50 раз. Известный швейцарский врач Любан-Плоцци в своей книге «Мосты к жизни» писал, что в Европе жизнь стала не просто хорошей, но зажиточной, лекарства есть на все случаи жизни, но население вымирает, а болезненность растет. Такой процесс мы видим и в нашей стране. Никакие лекарства и бытовые удобства не помогут тому, кто пребывает в среде, противоречащей физиологии человека. Наше спасение в правильном русском языке, в уважении к русской культуре и укреплении семьи и чувства патриотизма. Все это создает равномерный фон восприятия и не требует постоянного напряжения, неизбежно приводящего к истощению нервной системы. Правильный язык не является единственным путем восстановления социального порядка, но одним из важнейших. Еще раз вспомним слова Анны Ахматовой, из блокадного Ленинграда она писала: «Мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово». Почему же теперь, когда нашей жизни голод не угрожает, мы так спокойно, без малейшего сопротивления теряем свою великую речь, подменяя ее иностранными словами, которые, как правило, искажены и малопонятны для большинства населения. Надо что-то делать, как говорится, возьмемся за руки, друзья.