Выбрать главу

– Ладно, поднажмем! – И, повинуясь мерным и мощным взмахам весел, «Бонни Бель» так и понеслась по волнам.

Мальчики старались вовсю, и доктор Алек наверняка бы первым дошел до Мыса, если бы Роза от волнения не замедлила лодку, дернув руль самым что ни на есть неловким образом, а едва лодка выправилась, у Розы с головы слетела шляпка. На этом гонка и завершилась: пока они вылавливали шляпку из воды, подошла вторая лодка – весла засушены, а бравые юные моряки готовы повеселиться.

– Ты поймал краба, дядя?

– Нет, камбалу, – ответил он, опуская промокшую шляпку на сиденье, чтобы она посушилась.

– А где вы были?

– Ходили повидаться с Фуном.

– Вот же тебе повезло, Роза! Мы всё про него знаем. Мы его собираемся пригласить к себе и научить управляться с большим воздушным змеем, у него пока плохо получается. Правда, он отличный мальчишка?

– Он не мальчишка, он китаец.

– Да ладно тебе шутить, лучше покажи, что там у тебя.

– Ну и веер – хоть ставь его вместо паруса.

– Дай Денди свой зонтик на время, а то у него носик обгорит.

– Ого, дядя, у тебя будет ужин с фонариками?

– Нет, у меня будет чай с хлебом и маслом, как раз для этого время. Если вон та туча не шутит, скоро налетит крепкий порыв ветра, так что поторопитесь-ка домой, а то мама будет волноваться, Арчи.

– Слушаемся, шкипер! Спокойной ночи, Роза; выходи в море почаще – мы тебя научим всем тонкостям гребли! – любезно предложил Чарли.

После чего лодки разошлись в разные стороны, причем команда «Буревестника» распевала песенку-бессмыслицу, которая мальчикам ужасно нравилась:

Ой, тим-ба-лу! Мы народец простой,Мы живем в решете и в кувшине с водойИ уходим мы в море, как ночь настает,Под гороховым парусом мчимся вперед,Мы моряцкие песни поем под луной,В медный колокол бьем над гульливой волной,В дальнем краю, в дальнем краюВверхтормашки живут – это кто?В синий красят они шевелюру свою,Вместо лодки у них решето[10].

Глава восьмая

И чем это закончилось

– Дядя, можно попросить у тебя в долг девять пенсов? Как получу карманные деньги, сразу верну. – Эти слова Роза произнесла в тот же вечер, поспешно входя в библиотеку.

– Полагаю, что можно, я даже процентов не начислю, так что не торопись отдавать. Иди-ка сюда, помоги мне разложить книги, если у тебя нет никакого занятия поинтересней, – откликнулся доктор Алек, вручая ей деньги с готовностью, которая всегда так радует, когда просишь о небольшом одолжении.

– Сейчас, минуточку; мне очень хотелось сложить поаккуратнее и свои книги, но я не решалась к ним притронуться – ты всегда качаешь головой, когда я читаю.

– Я буду качать и когда ты пишешь, если будешь делать это так же небрежно, как в этом каталоге.

– Я знаю, что получилось не очень, но я так спешила, да и сейчас спешу. – И Роза умчалась прочь от дядюшкиных нотаций.

Впрочем, избежать их не удалось – когда она вернулась, дядя Алек так и стоял, нахмурив брови и вчитываясь в список книг; он указал на криво написанное название, конец которого поехал к нижнему краю страницы, и осведомился:

– Это что такое, мадам, «Поверенным дай»?

– Нет, сэр; это «Потерянный рай»[11].

– Ну, спасибо, что сказала, а то я уж подумал, что у нас неприятности с законом и придется платить юристам. А это, с вашего позволения, что? «Пруды бекона», если не ошибаюсь?

Роза вгляделась в свои каракули, а потом, будто в просветлении, сообщила:

– А! Это «Труды Бэкона»[12].

– Похоже, мисс Властер совсем не занималась с вами такими устаревшими глупостями, как чистописание. Посмотри-ка вот на эту памятную записку, которую вручила мне тетушка Изобилия: какой красивый, разборчивый почерк! Она ходила в домашнюю школу для девочек и научилась там кое-чему полезному; по-моему, толку от этого больше, чем от полудюжины так называемых институтов для благородных девиц.

– Я, кстати, считалась в школе очень толковой ученицей и усвоила все, чему нас учили. Мы с Лули были первыми в классе, нас страх как хвалили за успехи во французском, музыке и всяком таком, – поведала Роза, немало разобиженная критикой дяди Алека.

– Да уж наверное; но если французской грамматикой ты владеешь так же плохо, как и английским правописанием, не кажется мне, что похвалы были заслуженными, моя душа.

– Ну как же, дядюшка, мы изучали английскую грамматику, и я была очень сильна в грамматическом разборе. Мисс Властер всегда нас вызывала, когда приходили гости, – чтобы похвастаться. Как мне кажется, речь у меня такая же правильная, какая у всех воспитанных девочек.

вернуться

10

 Отрывок из стихотворения «Джамбли» английского поэта Эдварда Лира (1812–1888).

вернуться

11

«Потерянный рай» (1667) – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

вернуться

12

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк и государственный деятель.