Выбрать главу

— Ні, — відповіла вона, — лікарка. Практикую психотерапію образами.

Хоч я нічого й не зрозумів зі сказаного, проте мені здавалося, що бути пацієнтом Мерседес — приємно.

— Дивовижна демонстрація, — мовив тато, запалюючи цигарку (мама ні за що б такого не дозволила). — Але театр — зовсім інша матерія. Не можна написати п’єсу про мертвого крука, прекрасну фею або вівсянку. Треба придумати, як їх поєднати.

— Треба сказати, — втрутилася бабуся Ерра, — що чари Мерседес діють, тільки якщо говориш з нею однією мовою. Якби замість «мертвий крук» вона сказала іспанською «сuervo morto», Рендалл нічого б не побачив. Ось чому я віддаю перевагу чистому голосу: він зрозумілий усім. Мій спів абсолютно прозорий — правда, Рендалле?

— Не знаю, — щиро зізнався я. — Але він абсолютно прекрасний!

Вони розсміялися, бо я сказав «абсолютно», а це було не дитяче слово, хоча дорослі постійно користуються ним у нашій присутності.

— Дякую, серденько, — тихо сказала бабуся Ерра.

Після цього вони завели дорослу розмову про Президента Рейгана (тато презирливо називав його «актором із низькопробних фільмів»), який щойно відрядив військо до Бейрута. А я ліг на велику подушку на підлозі і став куняти, уявляючи себе Сонею, достоту як мама, — дорослі от-от мали полити мене чаєм, як у книжці... Зрештою я заснув, але майже одразу прокинувся від гучного сміху — на жаль, жарту я не почув, але бабуся Ерра голосно заявила, що її співу майже завжди акомпанує лютня. Тато й Мерседес здивовано перезирнулись: мовляв, що вона верзе?!

— Даруй, — сказав тато, — але я ніколи не бачив у твоєму ансамблі лютніста.

— Може, його й не видно, — усміхнулась Ерра, — але він є, і він єдиний, хто справді присутній...

Не знаю, сон то був чи яв і чи справді вона говорила про лютню, — на межі між уявним і явним слова часто спотворюються.

Під вечір ми розважалися йогою. Тато постійно падав, Мерседес вдалося підняти ноги вгору, але не виструнчити їх в одну лінію з тілом, у мене з кожним разом виходило краще, однак усіх обійшла бабуся Ерра. А я все думав: чи завжди її життя було таким радісним, чи вона зробила виняток з нагоди нашого чудового пікніка?

Того вечора, вже у ліжку, я намагався відтворити словесну магію Мерседес. Заплющивши очі, я шепотів: «Собака... кіт... тарілка...» — і так далі, але не спрацьовувало, слова мав промовляти хтось інший, тоді це будуть несподівані слова. Заскочити зненацька себе самого непросто. Лоскотати себе самого також непросто — це якось зауважив тато:

— Коли я лоскочу себе, то не сміюсь, але мені смішно, коли уявляю людей, які лоскочуть себе і не можуть розсміятися.

Мама знову нам потелефонувала. Спершу тато здавався радісним, та чим більше вони говорили, тим більше він похмурнів.

— Що?! — нарешті мовив тато.

Він слухав і кивав головою, хоч мама і не могла цього бачити.

— Українка?! Ти кажеш, вона українка?.. Авжеж, твоя правда. Вони весь час влаштовували погроми — так, ніби цим розважалися... Цікаві люди, несподівана розв’язка... Слухай, Седі, все це, звичайно, дуже захопливо, але я не з твоїми предками одружувався! Я тебе взяв за дружину, ТЕБЕ! І час від часу я хотів би бачити тебе поруч.

Минуло кілька хвилин, поки на іншому кінці дроту мама хмарою вивергала лайку, зрештою тато її урвав:

— ЧИКАГО?! А що там, у Чикаго?.. Та ти геть здуріла! Ти змінила фах? Ти що, приватний детектив?.. Ні, мене турбує не тривалість твоєї відсутності, а те, що ти забила собі голову цією...

Він не договорив, попрощався і поклав слухавку.

— Дорогою додому твоя мама мусить заїхати до Чикаго, — пояснив він мені. — Вона повертається наступної середи.

А тим часом, поки мама не повернулася, до нас без попередження зайшов татів приятель, Джейкоб, який теж був драматургом. Я любив його за довгу чорну бороду і гучний громовий голос, у якому ховався сміх. Одну з його п’єс щойно поставили у літньому театрі в штаті Вермонт, і він умовляв тата поїхати з ним.

— Та я б залюбки, — відказав тато, — але ж у мене зараз дитя на руках!

— Ну то й що? — зауважив Джейкоб. — Візьмемо дитя з собою! Веселіше буде!

Тож ми, нічого не сказавши мамі, зранку в суботу виїхали з Нью-Йорка у старенькому пошарпаному фургоні Джейкоба (якби мама побачила цей брудний і роздримбаний мікроавтобус, у неї стався б напад епілепсії) й вирушили до Братлборо — шлях неблизький. Аби згаяти час, тато і Джейкоб наввипередки співали пісні з мюзиклів, популярних у їхні молоді роки, та оскільки половину слів вони забули, то винайшли нову гру. Хтось починав пісню, а другий підхоплював рядком з іншої пісні — і так далі; було тільки одне правило — наступний рядок мусив мати відповідний ритм та (більш-менш) сенс.

If I were a rich man, Ya ha deedledeedle, bubba bubbadeedledeedledum. All day long I’d follow the Yellow Brick Road. Follow the Yellow Brick Road Wa-doo — Zim bam boodle-ooHoodle ah da wasaScatty wah. Yeah! It ain’t necessarily so. To go into Hebben, Don’t snap for a sebben Beneath the Broadway lights! Oh, moon of Alabama If I were a biddy biddy rich Yidle-diddle-didle-didle man New York, New York, a helluva town, The Bronx is up, but the Battery’s down, The people ride in a hole in the groun’ Li’l David was small, but oh my! L’il David was small, but oh my! You’ll find he is a whiz of a Whiz! If ever a Whiz! there was. If ever oh ever a Whiz! there was, the Wizard of Oz is one becoz Moses supposes his toeses are Roses, But Moses supposes erroneously. Hooptie doodie doodieLi’l Moses was found in a stream He floated on water Tillol Pharaoh’s daughter said show me the way to the next whisky bar Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why... [13]

Вони виводили, мов навіжені, вікна на дверцятах були опущені, і мушу сказати: давно я не бачив тата таким щасливим.

Коли ми нарешті приїхали до театру, тато посадив мене собі на коліна, і майже всю виставу я проспав — зрештою, я й так нічого не розумів. Потім була вечеря на честь Джейкоба, а я подумав: хтозна, може, тато заздрить своєму другові? Хай там як, а тато й знаку не показував, жартував з усіма і питав, хто приготував такі смачні страви. Та потім нам сказали, що у мотелі вільних номерів немає — Джейкоб зірвав нас із місця, не підготувавшись, — і всі номери розібрані туристами. На це Джейкоб заявив, що немає нічого страшного, варто дістати спальники — і можна хропти ­прос­то під зірками! Тому, хоч була друга ночі, ми стрибнули до його фургона і гнали, поки не знайшли безпечну місцину; тоді тато вийшов, відсунув огорожу, і ми, розклавши спальники просто поля, дивилися на зірки. Це було справжнє диво, а ще — не було комарів! Перш ніж заснути, я чув, як тато і Джейкоб згадували епоху хіпі, свою молодість, коли всі носили довге волосся, любили показувати голі груди і хотіли повернутися до природи — дивовижні були часи!

Вранці я прокинувся першим, було дуже рано. Навколо все дихало спокоєм. Я побачив, що спали ми посеред луки, і було так рано, що краплі роси блищали на високих травах серед холодного повітря і прозорого світанкового світла. Чулося мекання корів на сусідній фермі. Я встав і босоніж пішов вологими травами, а коли опинився край луки, то пірнув у хащі. Промені сонця тільки починали пробиватись у гущавину. Я сів на старий сухий стовбур і подумав: як добре, що мама не поїхала з нами, вона б весь час невдоволено бурмотіла — бо я ризикував підхопити нежить і не чистив зуби. Я легенько погладив кажана на своєму плечі, а він прошепотів, що тепер я можу поринути в чари, тож я вирішив спробувати. Спершу подумав про слово «роса»... потім про слово «світанок»... а ще — про слово «літо»... і все це побачив!

Минуло кілька хвилин — аж раптом, оглушливо скиглячи гальмами, біля фургона Джейкоба зупинилась автівка, з якої вийшов дядько з рушницею. Він широким кроком рушив до тата і Джейкоба, які ще спали, — мене він не помітив через густі кущі, але я його бачив добре, і вигляд у дядька був розлючений.

— Що вам тут треба?! — гукнув він щодуху.

Тато і Джейкоб підняли голови. Вони терли очі і повільно поправляли одяг.

— Та вставайте ж, трясця! — знову гукнув дядько і помахав дулом рушниці, аби показати, що він не жартує. Здавалося, що інакше він розмовляти не вміє — тільки кричить.

— Ви що, не бачили вказівник, отам? ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ. Читати не вмієте, га?!

— Чого ж, уміємо, — мовив тато. — І бачили вказівник...

вернуться

13

Неперекладне попурі з уривків з пісень, що лунали у мюзиклах, популярних у 1960-1970-х роках.