З. Н. Ворожейкина
ОМАР ХАЙЯМ В РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат «Рубайат» —
Четверостишья старого Хайяма.
Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лет.
Первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом — в «Вестнике Европы» за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского». Поэт В. Л. Величко — автор этой публикации — продолжил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в печати с двумя небольшими циклами стихов Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверостишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного воспроизведения подлинника: рубаи были им переданы разными по величине стихотворениями, более всего восьмистишиями; были также переводы в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостиший. Величко применил различные стихотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки (см.: Библиография, II, № 1, 2, 8).[5]
Эти переводы-парафразы, однако, легко поддаются идентификации с подлинным текстом Хайяма. Содержание персидско-таджикских четверостиший уловлено верно, переводчик заметно стремился к буквальной близости, в некоторых случаях ему это удалось. Вот в качестве примера перевод из публикации 1891 года:
Приведем для сравнения дословный перевод рубаи (ср. № 145):[6]
Говоря о самых первых шагах художественного освоения поэтического наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть также имя П. Порфирова. В «Северном вестнике» за 1894 год он опубликовал переводы двух хайямовских рубаи. Четверостишия переданы стихотворениями в шесть и восемь строк, строки рифмуются по правилам русского стихосложения. Переводы точны по смыслу и звучат живо (см.: Библиография, II, № 3). Вот один из переводов:
Ниже следует точный перевод рубаи (это один из самых известных стихов Хайяма, ср. № 605):
В 1901 году в печати появились сразу три переводческих работы. Две из них — небольшие журнальные публикации: в «Кавказском вестнике» — перевод тринадцати хайямовских рубаи, они были переданы стихотворениями от четырех до двадцати четырех строк (подпись под ними: «С. Уманец»), и в журнале «Семья» — прокомментированный перевод четырнадцати четверостиший (из них стихами только пять, остальные в прозе), подготовленный Т. Лебединским (см.: Библиография, II, № 5 и 6).
Третья публикация заслуживает того, чтобы о ней сказать подробнее. Поэт и музыкальный критик К. М. Мазурин издал в 1901 году под псевдонимом К. Герра, небольшую книгу, озаглавленную «Строфы Нирузама» (см.: Библиография, II, № 7). Книга была оформлена как переводная публикация стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что он издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину X века. Книга сначала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав под именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифицировали сборник как искусную литературную подделку; стихи, помещенные в ней, стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как показало тщательное изучение стихотворных текстов «Строф Нирузама», предпринятое авторами этих строк (см.: Библиография, II, № 92), книга Мазурина имеет в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четверостишия Омара Хайяма. Девяносто восемь строф (так названы в книге отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми строф, составляющих сборник, представляют собой вольные переводы Хайяма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его четверостиший. Всего в «Строфах Нирузама» представлен текст 110 хайямовских рубаи.
5
Здесь и далее указания на Библиографию отсылают к библиографическому списку литературы, использованной при составлении настоящей книги (см. с. 263).