Линкольн, не выдержав ее жалости, выбежал из комнаты и вбежал в свой кабинет, захлопнув за собою дверь.
Он схватил бокал и налил себе бурбона. Что, черт возьми, нашло в него? Он вывалил свое дерьмо на единственного человека, с жалостью которого не мог справиться. Почему он потерял контроль таким образом?
Прозвучал робкий стук, выдергивающий Зверя из его мрачных мыслей.
–– Уходи.
Ошеломленный, что дверь открыли, Линкольн поставил свой напиток и ударил по столу.
–– Я сказал, уходи!
Через щель появилось бледное, вытянутое лицо Руби.
–– Могу я войти?
Линкольн отвернулся к окну, повернувшись к ней спиной.
–– Что ты хочешь?
–– Я хочу видеть моего брата.
В его груди раздался еще один рык.
–– Ты не покинешь этот дом.
Скрип по полу позволил ему узнать, что она вошла в кабинет.
–– Что случилось с тобой, чтобы сделало тебя таким жестоким?
Плечи Зверя напряглись.
–– Не лезь в это дело, Руби.
Она остановилась прямо за его спиной.
–– Я хочу знать.
Он медленно повернулся к ней, кипящий гневом.
–– Я –– ночной кошмар, зверь, проклятый перед рождением, чтобы ходить по этой земле в тени. Проклятие, наложенное на меня твоей бабушкой, Агатой Этвуд.
Уже бледное лицо Руби превратилось в тень, если это возможно.
–– О чем ты говоришь? Какое проклятие?
–– Это! –– взревел он, сорвав капюшон с головы.
Руби ахнула, шагнув назад. Ее глаза были огромными и полными ужаса. Она сделала еще один шаг назад. Руби врезалась в кресло перед столом, чуть не упав, когда в спешке пыталась обойти его.
–– Это то, что ты так хотела видеть? –– прорычал он, преследуя ее по дороге к двери. –– Ну, теперь ты это увидела и знаешь, зачем здесь!
Покачав головой в знак отрицания, девушка остановилась у двери.
–– Это невозможно.
–– Убирайся.
–– Я не могу, –– прошептала Руби, еще больше слез наполнили ее глаза.
Зверь закрыл промежуток между ними, наклонился, пока его нос почти не коснулся ее, и взревел ей в лицо.
–– Убирайся и никогда не возвращайся!
С криком ужаса Руби повернулась и побежала. Она спускалась по лестнице с большой скоростью и не остановилась до тех пор, пока входная дверь не закрылась за ней.
Линкольн стоял там, где и был, его дыхание было прерывистым. Он потерял контроль, совершил немыслимое и напугал Руби.
–– Сукин сын.
ГЛАВА 21
Руби выбежала из особняка Бароне так быстро, как будто ноги сами несли ее. Она обошла паромный мост. У нее не было денег, а сотовый телефон остался в спальне Линкольна вместе с кошельком. Но она не могла вернуться за ними.
Чудовищное лицо Линкольна промелькнуло в ее голове, как мантра. Он обвинил ее бабушку, как будто она несет ответственность за это. Он сумасшедший, поняла Руби, шагая вдоль велосипедной дорожки по мосту, которая приведет ее прямо домой. Проклятий не существует. Особенно таких, которые забирали человечность в человеке и оставляли зверя вместо нее.
И Руби знала, что он – зверь. Он не был каким-то деформированным человеком с несколькими изуродованными чертами лица. Он напомнил ей оборотня, которого она видела в кино в детстве. Кроме его глаз. У него были самые красивые глаза, которые она когда-либо видела. Большие удивительные голубые глаза, окаймленные длинными темными ресницами. Она замедлила шаг. Руби видела боль в этих огромных голубых глазах.
Обернувшись, девушка поняла, что успела пробежать, по крайней мере, две мили. Она остановилась, положила руки на колени и попыталась отдышаться.
Рядом с ней притормозил грузовик, и окно со стороны пассажира опустилось.
–– Тебя подвезти?
Руби прищурилась от яркого солнечного света и изучала лицо мужчины. Он выглядел на все шестьдесят.
–– Мне надо на Ройал-стрит.
–– Запрыгивай, –– заявил он, открывая для нее дверь. –– Это не далеко.
Руби забралась в кабину грузовика с кондиционером и закрыла дверь.
–– Огромное спасибо. Снаружи довольно жарко.
–– Это точно. Твой автомобиль где-то сломался? Ты выглядишь так, будто прошла пешком несколько миль.
Покачав головой, Руби послала ему небольшую улыбку.
–– Я и правда пробежала эти мили. Очень глупо, знаю. Особенно в такой жаркий день, как сегодня.
Взгляд мужчины смягчился. Он поднялся и усилил кондиционер.
–– Давай тебя остудим. Скоро мы будем на Ройал-стрит.
–– Спасибо. Я действительно ценю это.
Через десять минут грузовик остановился перед домом Руби. Водитель коснулся ее руки, беспокойство плескалось в его ласковых карих глазах.
–– Хочешь совет от дедушки девушке твоего возраста?
Когда Руби кивнула, он продолжил:
–– Никогда не садись в машину к незнакомым людям, неважно мужчина это или женщина.
–– Я запомню это, –– заверила его Руби, поблагодарив в последний раз.
После того, как грузовик отъехал, Руби побежала к миссис Флеминг, так как у нее не было ключа, чтобы попасть в собственный дом.
–– Руби, –– миссис Флеминг открыла дверь, чтобы она смогла войти во внутрь. ––
Где ты была? Я волновалась.
–– Это долгая история, миссис Флеминг. Давайте прибережем ее для следующего раза.
Пожилая соседка нахмурилась.
–– Я думаю, тебе нужно найти время, иначе ты сведешь меня в могилу раньше срока.
Руби вздохнула и провела миссис Флеминг на кухню.
–– Ладно, но затем мне нужно поспешить в больницу и проверить Кэмерона.
Следующие двадцать минут Руби пила чай со льдом и рассказывала миссис Флеминг все, что произошло за последние двадцать четыре часа. Она пропустила часть о подписании контракта с Линкольном Бароне в обмен на помощь ей и брату.
–– Линкольн Бароне, ты говоришь? –– миссис Флеминг значительно побледнела. ––
Ребенок Стэнфорда Бароне?
Руби поставила свой стакан с чаем на стойку и пристально вгляделась в лицо соседки.
–– Да. Вы знаете его?
Миссис Флеминг встала со стула и направилась к холодильнику.
–– Нет, но я знала его отца. Как и твоя бабушка.
Странное чувство поселилось в животе девушки, когда слова Линкольна эхом отозвались в ее сердце: "Я –– ночной кошмар, зверь, проклятый перед рождением, чтобы ходить по этой земле в тени. Проклятие, наложенное на меня твоей бабушкой, Агатой Этвуд".
–– Ты ничего не хочешь сказать мне, Руби?
–– Ничего, миссис Флеминг. Только некоторые слухи, которые я слышала недавно. Что вы можете рассказать мне о моей бабушке и Стэнфорде Бароне?
Миссис Флеминг пожала костлявым плечом.
–– Не много. Я знаю, что была какая-то вражда между ними.
Руби подняла чай и сделала вид, что заинтересовалась льдом в стакане.
–– Вражда?
–– Я не имею права рассказывать что-либо об этом, Руби. Это некорректно, говорить за спиной Агаты.
Глубоко вздохнув, Руби оторвалась от созерцания чая и встретила неловкий взгляд соседки.
–– Бабушка мертва, миссис Флеминг. Как и мой папа. Поэтому здесь нет причин для неудобства.
Миссис Флеминг вернулась на свой стул и накрыла своей рукой руку девушки.
–– Твой отец был близнецом...
Двадцать минут спустя Руби слезла со стула и обогнула бар.
–– Спасибо, что были честны со мной. Я уже слышала короткую версию этой истории, но я понятия не имела о тете Шарлотте или что она вообще существует, если на то пошло.
–– Да, ну, твоя бабушка никогда не упоминала ее снова после того, как она исчезла, и твоему отцу было запрещено произносить ее имя. Но Стэнфорд Бароне стоял за исчезновением Шарлотты. В этом у меня нет никаких сомнений.
–– Значит, проклятие, наложенное на будущего ребенка Стэнфорда, –– это правда? –– спросила Руби слабым голосом, опять нуждаясь в подтверждении.
Миссис Флеминг пожала плечами.