Выбрать главу

Пушкарёв Борис Викторович

Рукопись из кувшина

Рукопись из кувшина

Вместо вступления

Кувшин с этой рукописью был найден недалеко от Владивостока на побережье одного из пустынных островов, довольно давно. Но совсем недавно эта рукопись попала ко мне для перевода с древнеяпонского языка на русский. Перевод заказал один почтенный господин, пожелавший остаться инкогнито. Но деньги заплачены и надо отрабатывать гонорар. В скобки я заключил перевод слов и понятий с толкованием и разъяснением оных. Оставляю без изменений многочисленные обращения - " господин " и приставки " сан ", а так же титулы и звания. Наверно многие родственники и потомки людей, о которых рассказано в этой рукописи, живут и поныне. А я этих самураев хорошо знаю - чуть что не так, сразу за меч хватаются, а в вопросах чести они очень разборчивы. А переводчик он то же человек, он то же жить хочет.

* * *

Эта необычная история произошла очень давно. Ещё в те времена, когда глаза у японцев были большими, а чудовище Грозилла не позволял себе прогулки по улицам города Токино. Однажды тёплым солнечным днём пятого месяца эры Нихренаси, господин Пивадо Бегимото-но Юрике (в дальнейшем повествовании просто - господин Пивадо, а то мне бумаги не хватит постоянно именовать его полным титулом), живший на южном склоне горы Фудзихама в провинции Йо в месте - где кончаются снега. Решил спуститься со своего склона в сады, что росли у подножия горы, дабы полюбоваться волшебным цветением сакуры отражающейся в кристально чистом озере посреди сада. Подходя к озеру он услышал волшебное пение и чудесную музыку. Господин Пивадо подумал, что это поёт и грает на сямисене (это такая японская балалайка с о-о-чень длинным грифом) сама джорогумо (женщина-паук). Но оказалось это пела и играла прекрасная, луноликая госпожа Цуко, молодая племянница, известного на всё побережье торговца, господина Ибуморэ Китало. Залюбовался её пением господин Пивадо и предложил госпоже Цуко Китало совместно понаблюдать за сиянием полной луны в его новой беседке синдэн-дзукури (беседка для наблюдениями за луной). На это предложение госпожа Цуко Китало ответила категорическим отказом сказав, что она не такая, что она ждёт хаякаго (такая японская повозка типа трамвая, движимая мускульной силой), что бы поехать к дяде в его замок Хатахама-дзё на побережье. Опечалился господин Пивадо. Очень понравилась ему госпожа Цуко Китало. И решил господин Пивадо заслать к господину Ибуморе Китало накодо (сваты, по-нашему). Ведь господину Пивадо Бегимото давно пора было жениться, ему исполнился восемнадцатый год. Все его сверстники были давно женаты. У многих были дети. Так и поступил. Обрадовался замужеству своей племянницы господин Ибуморе Китало. Господин Пивадо был из очень известного, древнего, самурайского клана Бегимото. Но по своей торгашеской натуре господин Ибуморе решил, что бы господин Пивадо сослужил ему службу и тем самым заработал право жениться на его племяннице. Издревле клан Китало владел несколькими островами на севере страны, на то была и грамота от сёгуна Исаи Масохист-но сукэ Накатило. Но моряки господина Ибуморе прибыв на один из островов, три месяца назад, с удивлением увидели, что он захвачен акахито (красными людьми - так японцы русских прозвали за краснеющие на ветру лица), пришедшими по морю с севера и нагло заявившими, что это их земля и, что многие из них тут родились. Когда японцы предъявили грамоту сёгуна на право владения островами. Акахито ответили, что у них таких сёгунов пруд пруди, а с такими грамотами они ходят в отхожее место. Ну, а когда моряки господина Ибуморе попытались силой принудить акахито покинуть остров, в тех словно вселились злые духи - намахаге. Они обрушились на японских моряков словно цунами на берег. Они ревели как шторм в прибрежных скалах. Их невозможно было остановить, они бились руками, ногами и палками. Они называли японцев обидным, женским, японским именем Цуки и ещё что-то добавляли про дефект глаз и при этом советовали держаться. Акахито ни кого не убили но очень сильно избили моряков. И что было особенно обидно то это то, что все акахито были сильно пьяны и с трудом держались на ногах но это не помешало им одержать верх в битве. Пришлось людям господина Ибуморе, в спешке, покинуть остров. И вот теперь у господина Ибуморе Китало появился шанс поквитаться с обидчиками с помощью самураев господина Пивадо. Господин Ибуморе решил дать задание господину Пивадо утопить в море проклятых акахито и тогда, после победы, господин Пивадо Бегимото и госпожа Цуко Китало сыграют свадьбу. И с тем известием о своей воле он послал свою служанку Кабаноси к господину Пивадо, гостившему здесь же, у господина Ибуморе. А тем временем господин Пивадо Бегимото уединился с госпожой Цуко Китало в самом дальнем углу сада. Они уже готовились сплести ноги под распустившейся сакурой когда появилась рядом с парой исполнительная служанка. Господин Пивадо в бешенстве зарубил мечом недалёкую Кабаноси. Потом, после этого он всем говорил, что в облике этой курицы Кабаноси он увидел колдунью - оборотня, лисицу Кицунэ и та даже отражалась на поверхности воды. Хотя вроде ни какого водоёма рядом не наблюдалось. Но курица там или лисица, а серебряную монету пришлось всё-таки отдать за зарубленную служанку. Потому что служанка это чужая собственность. Как записано в главной книге самураев Душидо: " На чужой корешок не разевай роток ". Да и портить отношения с будущим родственником не годиться.

* * *

Господин Пивадо призадумался. Биться со свирепыми акахито, незнающими никаких понятий о чести и доблести, дело сложное но возможное. Правда самый невысокий человек акахито на голову выше самого рослого самурая господина Пивадо. Всё равно победить акахито возможно. Некоторые самураи господина Пивадо уже сталкивались с акахито. Эти самураи посоветовали обратиться к сэнсэю Хариваши Мудэ. Может предскажет будущее или одарит мудрым советом. Сэнсэй Хариваши Мудэ, сорок лет назад, был простым юнгой на рыболовной фунэ (лодка). Однажды они пошли к берегам большой земли, где живут много акахито, ловить краба. Налетел шторм, фунэ разбило о прибрежные скалы. Все моряки утонули кроме Мудэ, а его выбросило волнами на берег. Акахито подобрали и выходили Мудэ. После этого он прожил среди акахито тридцать лет и узнал очень много об их жизни и обычаях. Но очень редко и неохотно рассказывал о годах жизни, проведённых среди красных людей. Потом Мудэ вернулся с японским торговым кораблём, зашедшим в гавань для торговли с акахито. Поселился Мудэ в уединении, недалеко от деревни Алканаши. Вскоре все жители деревни зауважали господина Хариваши Мудэ. Будущий сэнсэй научил жителей деревни готовить крепкий напиток из перебродившего сока плодов сакуры и называл его " Сам огонь ". С тех пор жители деревни не разводили скот, не выращивали посевы, а только и занимались тем, что выгоняли огненный напиток из плодов сакуры, которая произрастала в окрестностях деревни в огромных количествах. Вскоре эта деревня стала известна на всех островах, а прозвище её жителей так и закрепилось по названию деревни. (Это название дожило до наших дней, да вы и сами это прекрасно знаете). Господин Пивадо тоже пробовал этот огненный напиток на шестнадцатилетие. Он проглотил напиток, скрывая слезу (самураи не плачут), но ему показалось, что у него в животе демоны разожгли костёр, а разум окутал туман с горных склонов. Чем закончился тот вечер он не помнил, а спросить у других самураев было нельзя, иначе можно потерять лицо (осрамиться значит). Господин Пивадо прибыл к храму, в котором проживал сэнсэй, в заранее оговорённый день. Монахи, служащие в храме, одетые в грязные лохмотья встретили господина Пивадо у входа в храм. Шатаясь и источая сильнейший перегар, монахи повели господина Пивадо по запутанным ходам в зал, где его должен был принять сэнсэй Хариваши Мудэ. Сэнсэй сидел в центре огромного зала на соломенных циновках скрестив ноги. Голова сэнсэя была наклонена немного в сторону, а взгляд был мутен и направлен сквозь господина Пивадо куда-то в немыслимые дали. Сэнсэй явно не заметил появление самурая. От сэнсэя тянуло запахом сивухи и давно немытого тела. Господин Пивадо уже начал жалеть о своём визите к сэнсэю и о потраченных трёх серебряных монетах - плате за визит. Сопровождавший самурая монах жестом показал, что можно говорить. Уже особо ни на что не надеясь, господин Пивадо поведал о том, что скоро он его самураи отправятся на северные острова и возможно на этих землях, ему придётся вступить в бой с акахито. Ну и господин Пивадо интересуется, что думает по этому поводу мудрейший сэнсэй Хариваши Мудэ. Может, мудрейший из сенсэев снизойдёт до ответа и одарит господина Пивадо частицей своей мудрости. Услышал ли сэнсэй господина Пивадо Бегимото, было неясно. И тут раздался звук, будто кто-то выпускал пар из котла небольшой струёй. Это сэнсэй прочищал горло перед изречением мудрости. Раздался ещё один каркающий, сипящий звук и мудрейший сэнсэй Хариваши Мудэ заговорил: " Мыло - не воробей, уронил и ты - петух " и опять застыл в прежней позе с остекленевшим взглядом. Казалось, что он потратил весь воздух из своих лёгких на изречение мудрости и теперь воздуха в организме просто не осталось. Из тёмного угла вперёд вышел нетвёрдой походкой, лысый монах и очень торжественно с поклоном изрёк: " Слова были сказаны, господин " и застыл в поклоне. Господин Пивадо понял, что пора ехать домой. Ничего интересного более не произойдёт. Хоть господин Пивадо и был молод, но он подумал, что в этой аллегории про птиц и мыло речь идёт о достоинстве и чести. Но каким боком это мудрое изречение касалось похода самураев и господина Пивадо, было непонятно. " Ладно, после с этим мылом и птицами разберусь ", - подумал Пивадо и твёрдой походкой устремился к своим верным самураям, ждавшим его около храма.