Выбрать главу

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".

[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".

[72] Буквально -- "маленькая нора".

[73] Буквально -- "снежная грива".

[74] Буквально -- "пух чертополоха".

[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".

[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

[77] Буквально -- "борода дерева".

[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".

[79] Буквально -- "под холмом".

[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".

[81] Буквально -- "лесные woses".

[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".

[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.

[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".

[87] "Field" -- поле.

[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".

[89] "Better" -- "лучшее, лучший".

[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".

[91] "Black stone" -- "черный камень".

[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".

[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".

[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".

[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".

[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".

[97] "Ford" -- "брод".

[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".

[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".

[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.

[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".

[107] Dark Door -- "темная дверь".

[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".

[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).

[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".

[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.

[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).

[113] "Восточный farthing".

[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".

[116] "Dales" -- "долины".

[117] "Fen" -- "болото, топь".

[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").

[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

[120] "River" -- "река".

[121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".

[122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".

[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".

[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".

[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

[127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".

[128] "Lake" -- "озеро".

[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".

[130] "Long" -- "длинный".

[131] "House" -- "дом".

[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

[133] "Темный, мрачный лес".

[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").

[135] "Северный Farthing".

[136] Буквально -- "верхние небеса".

[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

[138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".

[139] Буквально -- "снежный ручей".

[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".

[141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".

[143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".

[144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

[145] Буквально -- "солнечные земли".

[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").