Выбрать главу

[147] "Neck" -- здесь "перешеек".

[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".

[149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".

[150] "Field" -- "поле".

[151] "Башня, цитадель".

[152] "Tree" -- "дерево".

[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

[154] Буквально -- "сторожевой лес".

[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".

[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".

[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

[158] "West" -- "запад, западный".

[159] "West" см. выше.

[160] "West" см. выше.

[161] "Furrow" -- "пахотная земля".

[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

[163] "Wind" -- "виться, извиваться".

[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

[165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".

[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".

[170] "Leaf" -- "лист".

[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".

[172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".

[173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

[176] Буквально -- "перечисление лет".

[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".

юkжэ

[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

[iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моем переводе."

[iv] "Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."

[v] "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые."

[vi] "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') -- это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') ... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."

[vii] "Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trn' и роханского 'trahan'. Smagol и Dagol -созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках." вйй