Выбрать главу

342. В итоге предоставленная помощь переводчика должна позволить обвиняемому быть осведомленным о деле против него и защитить себя посредством возможности изложения в суде своей версии событий (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria), пункт 74; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy [GC]), пункт 70; Гунгор против Германии (реш.) (Gungor v. Germany (dec.)); Протопапа против Турции (Protopapa v. Turkey), пункт 80).

(c) «Бесплатная» помощь

343. Обязательство по предоставлению «бесплатной» помощи не зависит от средств обвиняемого; услуги переводчика для обвиняемого заменяют часть средств, требуемых от государства для организации системы уголовного правосудия. Тем не менее с обвиняемого может взиматься плата за предоставление ему услуг переводчика в отношении слушания, на которое он не явился (Федель против Германии (реш.) (Fedele v. Germany (dec.))).

344. Расходы на услуги переводчика не могут быть впоследствии взысканы с обвиняемого (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany), пункт 46). Прочтение подпункта (e) пункта 3 статьи 6 в качестве позволяющего внутригосударственным судам взимать такие расходы с осужденного привело бы к ограничению срока действия преимущества в соответствии с указанной статьей (Лудике, Белкасем и Ког против Германии (Luedicke, Belkacem and Kog v. Germany), пункт 42; Исар против Болгарии (Isyar v. Bulgaria), пункт 45; Озтурк против Германии (Ozturk v. Germany), пункт 58).

(d) Условия перевода

345. Подпункт (е) пункта 3 статьи 6 не дает точного разъяснения относительно способа обеспечения обвиняемого переводом. Переводчик, согласно пункту 1 статьи 6, не является частью суда или трибунала, по отношению к нему нет обязательного требования независимости или беспристрастности. Услуги переводчика должны способствовать эффективной защите, а поведение переводчика не должно мешать справедливому судопроизводству (Усак против Соединенного Королевства (реш.) (Ucak v. the United Kingdom (dec.))).

(e) Позитивные обязательства

346. Судье надлежит установить, действительно ли заявитель нуждается в переводческих услугах, и в особенности, если поступало сообщение от авдоката о возникших трудностях в общении с заявителем. Судья должен убедиться, что отсутсвие перевода не повредит полноте понимания и участия заявителя в процессе (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom), пункт 38).

347. Хотя защита действительно осуществляется прежде всего обвиняемым и его адвокатом (Камасински против Австрии (Kamasinski v. Austria), пункт 65; Стенфорд против Соединенного Королевства (Stanford v. the United Kingdom), пункт 28), национальные суды остаются главным гарантом справедливости судопроизводства, в том числе в части, относящейся к отказу заявителю-иностранцу в предоставлении переводчика (Кускани против Соединенного Королевства (Cuscani v. the United Kingdom), пункт 39; Херми против Италии [БП] (Hermi v. Italy [GC]), пункт 72; Катрич против Франции (Katritsch v. France), пункт 44).