Выбрать главу

За последнее время у нас интерес к международному вспомогательному языку эсперанто значительно вырос. Эсперанто многие изучают как индивидуально, так и в кружках при различных клубах, институтах и т. д. Однако словари эсперанто у нас давно уже не издавались, что существенным образом затрудняет изучение языка и пользование им.

Данный русско-эсперантский словарь должен помочь пользоваться языком эсперанто в устной и письменной речи, а также при переводе с русского языка на эсперанто. Он не может рассматриваться как полный словарь. Русский словник содержит всего лишь около 24 000 слов. В эсперантской части составители также осторожно пользовались теми неологизмами, которые еще не получили значительного распространения и поэтому не могут быть рекомендованы для широкого употребления[1]. Нужно надеяться, что словарь и в данном объеме сможет удовлетворить потребности тех, кто переводит с русского языка несложный текст (газетный, художественный, научно-популярный).

---

[1] Само собой разумеется, что подобные неологизмы должны быть гораздо шире представлены в эсперанто-русском словаре, который в настоящее время готовится к изданию.

---

Составители исходили из современного состояния эсперанто. В связи с этим в словаре наряду со старыми формами типа teĥniko, ĥemio приводятся и новые, ставшие за последнее время господствующими: tekniko, kemio. По той же причине наряду с традиционными в эсперанто названиями стран типа Bulgarujo, Francujo приводятся и более распространенные в настоящее время формы типа Bulgario, Francio.

Составители приносят благодарность М. Я. Гловинской и Л. Е. Лопатиной, оказавшим помощь в составлении словаря, а также В. П. Злотниковой, которая принимала участие в редактировании словаря и внесла много ценных замечаний и дополнений.

В процессе работы над словарем составители и редактор пользовались наиболее авторитетными словарями языка эсперанто:

Е. Grosjean-Maupin k. c. Plena vortaro de Esperanto, Paris, 1954.

G. Waringhien. Grand dictionnaire esperanto-francais, Paris, 1957.

Большую помощь в работе над словарем оказал ряд национально-эсперантских словарей:

И. Изгур и В. Колчинский. Большой русско-эсперантский словарь, Москва, 1933.

А. Д. Атанасов. Българско-есперантски речник, София; 1961.

R. Lйger et A. Albault. Dictionnaire francais-espйranto, Marmande, 1961.

H. Wingen. Wцrterbuch deutsch-esperanto, Limburg/Lahn, 1954.

F. Fulcher and B. Long. English-esperanto dictionary, Heronsgate, 1949.

Кроме того, для работы над русской частью словаря были использованы как словари русского языка, так и двуязычные переводные словари, выпущенные Государственным издательством иностранных и национальных словарей, в особенности Русско-французский словарь под общей редакцией Л. В. Щербы и Русско-французский словарь В. В. Потоцкой.

Составление словаря было связано с рядом трудностей. Составители поэтому вполне сознают, что в их работе неизбежны те или иные недочеты. Все замечания и пожелания просим направлять по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство "Советская Энциклопедия".

_Проф. Е. А. БОКАРЕВ_

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

1. Слова расположены в алфавитном порядке, причем те из них, которые имеют общую основу, объединены в гнезда (группы).

Заглавные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется от окончания двумя вертикальными линиями (||) и внутри гнезда заменяется знаком тильды (~). Тильда заменяет также все заглавное слово, напр.:

амрмия armeo; демйствующая ~ aganta armeo.

воспал||емние brulumo, inflamo; ~ лёгких pneŭmonio; ~ённый brulum(it)a, inflama.

3. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются римскими цифрами, напр.:

мимна I (_о лице_) mieno.

мимна II _воен._ mino.

4. Если русское слово многозначно, то отдельные значения выделяются полужирными арабскими цифрами. После цифры, в случае необходимости, дается пояснение данного значения курсивом в скобках. Разные грамматические категории одного и того же слова также разделяются внутри статьи полужирными арабскими цифрами, напр.:

дрожамть 1. tremi, vibri; 2. (_бояться_) timi.

дежумрный 1. _прил._ deĵoranta, deĵora; 2. _сущ._ deĵoranto.

5. После заглавного слова или после цифры может стоять терминологическая помета (курсивом), если данное слово употребляется лишь в какой-либо специальной области, или стилистическая характеристика слова (см. список сокращений), напр.:

беспомлый _биол._ (sekse) neŭtra.

боевимк (_фильм_) _разг. уст._ furorfilmo, sensacia filmo.

6. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далекие оттенки значений - точкой с запятой, причем обычно такие оттенки сопровождаются пояснением (курсивом в скобках), напр.:

закоренемлый enradikita, enradikiĝinta; daŭra, alkutimiĝinta (_давний_); nekorektebla (_неисправимый_).