Б-100 • БОГ ДАСТ ДЕНЬ, БОГ ДАСТ ПИЩУ; БОГ ДАСТ ДЕНЬ, ДАСТ И ПИЩУ; БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА [saying] somehow or other everything will work out fine (usu. said to s.o. who is concerned about the future): = God will give the day, God will give us food (will provide).
Я тратил все деньги. меня мало интересовало, что будет завтра. «Бог даст день, Бог даст пищу», — как говорила моя бабушка Вера (Лимонов 1). I spent all my money. I cared little about what the morrow would bring. “God will give the day, God will give us food,” as my grandma Vera used to say (1a).
Б-101 • БОГ (ГОСПОДЬ, АЛЛАХ) (ЕГО (тебя и т.п.)) ЗНАЕТ (ВЕДАЕТ); БОГ ВЕСТЬ all coll [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO] no one knows, it is impossible (for s.o.) to know: God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows; God alone knows.
Я отвечал Пугачёву: Слушай, скажу тебе всю правду. Рассуди, могу ли я признать в тебе государя? Ты человек смышлёный: ты сам увидел бы, что я лукавствую.» — «Кто же я таков, по твоему разумению?» — «Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку» (Пушкин 2). “Listen,” I replied, “I shall tell you the whole truth. Judge for yourself: how can I acknowledge you as my sovereign? You’re no fool—you’d see straight through me.” “Who am I then, in your judgment?” “God
[ 16 ]
alone knows. But whoever you may be, you’re playing a dangerous game” (2c).
Б-102 • БОГ ЗНАЕТ (ВЕСТЬ) кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, отчего, сколько coll [VPsubj; these forms only; fixed WO] 1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv] no one knows (who, what, how etc): God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who (what, how etc)).
Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали. (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov’s] life became known. God only knows how they got on the scent of it. (3a).
2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)] used to express a strong emotional reaction—anger, indignation, bewilderment etc: God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who (what, how etc))!; what sort (kind) of (a) [NP] is he (she, that etc)!; [in limited contexts; said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
«Да ведь она тоже мне двоюродная тётка». — «Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны.» (Гоголь 3). “But, you know, she is a cousin of mine.” “What sort of a cousin is she to you. only on your husband’s side.” (3d).
Б-103 • БОГ ЗНАЕТ КАК obs [AdvP; Invar; adv (intensif); fixed WO] to a great degree: greatly; extremely; utterly.
Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could.. .go out for a breath of fresh air (3a).
Б-104 • БОГ ЗНАЕТ СКОЛЬКО чего coll [AdvP; Invar; quantit compl with copula (subj/gen: any common noun) or adv (quantif) ; fixed WO; usu. said with emphatic intonation] a great number or amount (of people, things etc): God knows how much (many, long etc); an enormous amount (number, quantity etc) of.
«А ты что так беспокоишься, что я уезжаю. У нас с тобой ещё бог знает сколько времени до отъезда. Целая вечность времени, бессмертие!» (Достоевский 1). “And why do you worry so much about my leaving? You and I still have God knows how long before I go. A whole eternity of time, immortality!” (1a).
Б-105 • БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll [NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation] 1. ~ творится, начинается; городить, говорить и т.п. ~ [usu. subj or obj] sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc: God (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on); God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc)); all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc); (one said (witnessed etc) all sorts of bizarre (wild etc)) things; || в месте X началось ~ = all hell broke loose in place X.
«Он дурно выбирал свои знакомства. Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). “He made a bad choice of friends.. Prince Vasily’s son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!” (4a).
2. [Invar; Interj; often preceded by это] used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: it’s God (Lord, goodness) knows what!; God (Lord, goodness) (only) knows what’s going on (what it means
etc)!
3. ~ дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj] (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc)); (pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money); [usu. fut, subjunctive, or infin with готов] (give (pay, bet etc)) anything; (give) anything in the world; [subjunctive only] what one wouldn’t give (pay etc).
«Клад! — закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» — и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). “A treasure!” cried Grandad. “I’ll bet anything it’s a treasure!” And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).
Б-106 • БОГ МИЛОВАЛ obs, coll [VPsubj; past only; fixed WO] (s.o.) was saved from danger, things turned out well (for s.o.) because of God’s help: God was merciful (kind) (to s.o.); the Lord spared s.o.; by God’s grace s.o. was spared; (s.o.) was lucky (spared).
«Доселе бог миловал. Всего-навсе [obs = всего-навсего] разграбили у меня один амбар.» (Пушкин 1). “So far the Lord has spared me. Until now, they’ve only plundered one of my barns.” (1b).
Б-107 • БОГ НА (В) ПОМОЩЬ; БОГ (НА (В)) ПОМОЧЬ; ПОМОГАЙ БОГ all obs, coll [formula phrase; these forms only; fixed WO] used as a wish for success to s.o. who is working on or undertaking sth.: (may) God (the Lord) help (bless etc) you.
«Вы не в армию?» — «Да». — «Помогай вам бог» (Шолохов 2). “Are you bound for the army?” “Yes.” “May the Lord help you” (2a).
Б-108 • БОГ (ГОСПОДЬ) НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ! НЕ СЪЕСТ [saying] God willing, things will turn out all right (usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain): = (he) whom God (the (good) Lord) helps, nobody (no man) can harm.
«Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!» (Пушкин 2). “God is mercifuclass="underline" we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we’ll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm” (2b). “God is merciful. We have soldiers enough, plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. Maybe we’ll be able to send Pugachov on his way. Whom the Lord helps no man can harm” (2c).