Б-109 • БОГ НЕ ОБИДЕЛ (ПРИРОДА НЕ ОБИДЕЛА)
кого (чем) [VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO] s.o. is endowed with (a specified quality): бог X-а Y-ом не обидел = the good Lord provided X with (plenty of) Y; nature blessed X (X was blessed) with Y; fortune favored X with Y; [lim.] God didn’t grudge X Y.
Ни лицом, ни фигурой Бог [Нюру] не обидел, красавицей, может, и не была, но и уродиной никто не считал (Войнович 2). God had grudged her [Nyura] neither face nor figure, and while she may not have been a beauty she was certainly no freak either (2a).
Б-110 • (куда, откуда и т.п.) БОГ НЕСЁТ (кого)?; (зачем, откуда и т.п.) БОГ ПРИНЁС (кого)? both obs [VPsubj; if impfv, pres only; fixed WO] (where) is s.o. going (or coming from)?; (why, from where etc) has s.o. come? (бог несёт
[ 17 ]
is often used as a question addressed to a person going in the direction opposite to the speaker’s): куда X-а бог несёт? = where (in the world) is X headed (going, off to)?; || откуда X-а бог несёт? = where (in the world) is X coming from?; || зачем X-а бог принёс? = why (in the world) is X here (did X come here)?; how come X is (came) here?; what brought X here?; [when addressed to the interlocutor only] what brings you here (to these parts etc)?
[Борис:] Кудряш, это ты? [Кудряш:] Я, Борис Григорьич. Вас куда бог несёт? (Островский 6). [B.:] Kudryash, is that you? [K.:] It’s me, Boris Grigorich!. Where’re you headed? (6a).
Б-111 • БОГ (ГОСПОДЬ) ПРИБРАЛ кого obsoles, coll [VPsubj; fixed WO] s.o. died: X-а бог прибрал = God (the Lord) took X (home); X went to meet his Maker.
Колдун посмотрел на воду и говорит: «Будет жить. Но лучше б его Господь прибрал» (Терц 3). The fortune-teller looked at the water and said: “He will live…. But it would be better if the Lord took him” (3a).
Б-112 • БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними); ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs) С ТОБОЙ (с вами) [in-
dep. clause; these forms only; fixed WO] 1. rather elev [variants с тобой (с вами) only] may everything be well with you: God bless you; God (Christ) be with you.
[Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама. Прощай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I’m going to bed. Good night, mama.. Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
2. coll [more often variants с тобой (с вами)] used to express agreement, concession, conciliation: all right (then); so be it; have it your way; let s.o. have it his way; do as you like (please); let s.o. do as he pleases.
«Ну, бог с вами, давайте по тридцати [рублей] и берите их [мёртвые души] себе!» (Гоголь 3). “Well then, all right, thirty rubles a soul and they’re yours” (3e).
3. coll [usu. variants с тобой (с вами)] how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc): good heavens (Lord, God)!; my God (Lord, goodness)!; for heaven’s sake!; God (heaven) forbid!
«Лучше всё это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». — «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). “It would be nicer if all this weren’t so luxurious. I’m not used to luxury.” “Good Lord, what luxury? Ordinary comfort.” (3a).
4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question] let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention): never mind s.o. (sth.); forget (about) s.o. (sth.); who cares (about s.o. (sth.)).
Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
Б-113 • БОГ ТРОИЦУ ЛЮБИТ [saying] the third person or thing, when added to two others, is likely to bring luck or a sense of completeness, the third attempt is likely to be successfuclass="underline" = three is the magic number; three (third time) is a charm; all good things come in threes; third time lucky.
[Зилов:] Слушай! Бог троицу любит. Бросим третий раз. Решка — признаемся, орёл — нет (Вампилов 5). [Z.:] Listen! Three’s a charm. Let’s toss a third time. Tails, we own up, heads, we don’t (5b).
Б-114 • ВИДИТ БОГ coll [VPsubj; Invar; usu. sent adv (par-enth); usu. this WO] 1. honestly, I swear I am telling the truth: (as) God is my witness; honest to God (to goodness); by God; [lim] God (Lord, goodness) knows.
[Муромский:] Двадцать четыре тысячи [серебром]. Где я их возьму? Их у меня нет, видит бог, нет. (Сухово-Кобылин 1). [M.:] Twenty-four thousand silver.. Where will I get it? God knows, I don’t have it. (1a).
2. as is obvious, of course, naturally: God (Lord, goodness) knows.
Скажу коротко, я уснул. Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и, наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть с тем, чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). To put it briefly, I fell asleep.. Goodness knows, it doesn’t matter anymore; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).
Б-115 • ВОТ (ТЕБЕ (вам)) БОГ, А ВОТ ПОРОГ [saying] (used when asking s.o. to leave some place, usu. after a disagreement, quarrel etc) go away: = there’s the door, why don’t you use it; good-bye (goodbye) and good riddance; here’s your hat, what’s your hurry?; [in refer. to a third party] I (you) can show him (her, them) the door.
Попробовал прикинуть, сколько могут дать деньжонок. Станут скупиться — вот им Бог, а вот им порог. На высококлассного мастера деликатных дел заказчики всегда сыщутся (Акунин 4). He tried to figure out how much money they might give him. If they got stingy, then he could always show them the door. A high-class specialist in delicate matters would never be short of clients (4a).
Б-116 • ДАВАЙ/ДАЙ БОГ НОГИ coll [these forms only; predic; subj: human or animal; usu. follows one or more predicates having the same subj; usu. impfv; usu. used in past contexts; fixed WO] (s.o.) ran off quickly: X давай бог ноги = X took to his heels; X hightailed it; X beat it; X ran for his life; X took (zipped) off.