«Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!» (Тургенев 2). “Ugh! I can see, Arkady Nikolayevich, that your idea of love is the same as that of all the other young men of this new generation. ‘Cluck, cluck, cluck,’ you call to the hen, and the moment the hen comes anywhere near you, you run for your life!” (2c). ♦ «Сунул сумку к Алику в портфель и — дай бог ноги» (Чер-нёнок 1). “I stuck the bag in Alik’s briefcase and zipped off” (1a).
Б-117 • ДАЙ БОГ [Invar; fixed WO] 1. ~ (кому) [usu. indep. sent or sent adv (parenth)] used to express one’s wish that sth. hoped-for be realized, come to pass: God grant; I (let’s) hope to God (that.); [lim] please God.
[Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L.:] And God grant you get it (4a).
2. coll [adv (intensif) or predic (subj: usu. concr or abstr)] (used to emphasize the high degree of some quality
[ 18 ]
or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context): like you wouldn’t believe; [lim] like nobody’s business; one hell of a [NP].
На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn’t believe: they smashed half the wineglasses and didn’t even bother to sweep up the pieces. ♦ Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don’t get into a fight with that guy. He’s a boxer and has one hell of a punch!
Б-118 • ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ (ВСЕМ (...), КАЖДОМУ (...), ЛЮБОМУ...) coll [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO] extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity): as good (much etc) as anyone (any man etc) could want; (such a [NP]) that anyone (any man etc) would be thankful for; (may) God grant everyone as good a [NP] as mine (ours etc); nobody could ask for (a) better [NP]; [lim] may God give everybody as good.
.На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1). .Her [the waitress’s] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a). ♦ Теперь же у нас тишь и благолепие, по дорогам не шалят, не убивают. Хорошо живём, дай Бог всякому (Акунин 6.) Nowadays a splendid peace reigns supreme in these parts, with no brigandage on the roads, no killing. God grant everyone a life as good as ours (6a).
Б-119 • ДАЙ БОГ ЗДОРОВЬЯ кому [Invar; indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO] a wish for s.o.‘s well-being: дай бог X-у здоровья = (God) bless X; bless X’s heart; (may) God grant X (good) health.
Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искандер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).
Б-120 • ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll [these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO] let me try to recall (used when trying hard to remember sth.): (now) let me think (see); let me jog my memory; if only I could remember.
[Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости — нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память. Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [A.P.:] Flowers come round every spring, but happiness doesn’t. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).
Б-121 • КАК БОГ НА ДУШУ ПОЛОЖИТ coll [AdvP; Invar; adv; fixed WO] (to do sth.) whatever way one desires, or allowing things to happen as they might (may express the speaker’s opinion that the action is carried out unsystemati-cally, haphazardly, without concern for the result): any which (old) way; however it strikes one’s fancy; however it turns out; [lim] when(ever) the spirit moves one (it); letting matters take their course (take care of themselves); catch as catch can.
Тебе поручили серьёзное дело: делай всё как следует, а не как бог на душу положит. You’ve been given an important assignment—do it properly, not any old way. ♦ .Радио нет, а ходики идут как им бог на душу положит, поэтому прежде, чем выйти на улицу, бабка шла узнавать время к соседям. (Кузнецов 1). We had no radio, and the wall clock ran when the spirit moved it. So before going into the street, Grandmother would call on the neighbors to find out the time. (1a).
Б-122 • КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll [Invar; usu. this WO] 1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)] undoubtedly, definitely: as sure as I’m standing here; surely; you can be darn sure.
Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, «если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!» (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, “Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!” (2a).
2. [sent adv (parenth) or indep. clause] (used to emphasize one’s sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it; I swear to God!; (as) God is my witness; honest to God (to goodness); [lim] I swear before God; cross my heart (and hope to die).
«Как вам не стыдно было, — сказал я ему сердито, — доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?» — «Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, — отвечал он, — Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта» (Пушкин 2). “Didn’t you feel any shame in denouncing us to the commandant,” I asked him angrily, “when you’d given your word that you wouldn’t?” “God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich,” he replied. “Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant’s knowledge” (2a).
Б-123 • НЕ БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАК coll [AdvP; these forms only; adv; fixed WO] 1. not especially well, in a mediocre fashion: not (all) that well; so-so; [lim.] (be) not much of a [NP].
Наконец, я вспомнил, как играют, и дело у нас пошло лучше. Джон тоже играл не Бог весть как, но постепенно, я говорю, дело пошло. (Лимонов 1). Finally I remembered how to play, and things started to go better. John wasn’t much of a player either, but gradually, as I say, things got going. (1a).