Выбрать главу

Б-139 • РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll; РАДИ (САМОГО)) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll [PrepP; these forms only; fixed WO] 1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth); usu. used with im-per] (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you: for God’s (goodness’, heaven’s, mercy’s) sake; I beg of you; [lim] for the sake of all that’s holy.

«Ради бога успокойтесь, — сказала она, отняв у меня свою руку. — Вы ещё в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). “For heaven’s sake, calm yourself,” she said, withdrawing her hand. “You’re still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake” (2a).

2. [sent adv (parenth) or indep. sent] surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement): by all means!; of course!; [in response to a request] please do!; [in response to a question or request with negated predic] of course not!; certainly not!; heavens, no!

«.Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, — и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). “.Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I’ve said I can’t and I can’t, don’t you understand the Russian language?” (5a). ♦ «Вы не возражаете, если я закурю?» — «Ради бога. Я сама курю». “Do you mind if I smoke?” “Of course not, I’m a smoker myself.”

Б-140 • СМОТРЕТЬ (МОЛИТЬСЯ) на кого КАК НА БОГА (ИКОНУ) [VP; subj: human or collect] to admire, revere, idolize s.o.: X смотрит на Y-а как на бога = X worships the ground Y walks on; X adores Y as if Y were God; X has (put) Y on a pedestal.

Б-141 • ЧЕМ БОГАТЫ, ТЕМ И РАДЫ [saying] you are welcome to share all that we (or I) have (usu. used when in-

[ 21 ]

viting a guest to enjoy all the—often modest—food, comforts etc that one has to offer; also used as an apology for not having anything more or better to offer): = what’s mine (ours) is yours; you’re welcome to what(ever) we (I) have; help yourself to whatever we (I) have; [lim] my home is your home; that’s the best we have (we’ve got) (at the moment).

«Вы кушайте, батюшка, кушайте. Чем богаты, как говорится.» (Максимов 3). “Eat, Pyotr Vasilievich, eat.. ..What’s ours is yours, as they say.” (3a).

Б-142 • НЕ БОГИ ГОРШКИ! ОБЖИГАЮТ [saying] even an ordinary person can cope with sth. difficult (said to encourage or instill confidence in s.o. who is undertaking a task which is new to, or difficult for, him): = it can’t be that hard; you can do anything you put (set) your mind to; what (whatever) man has done man can do; any man can do what another man has done; [lim] the longest journey (a journey of a thousand miles) begins with one (a single) step.

[Дед] устроился — явившись в шахтуправление, сказал директору: нехорошо, что на таком знаменитом и богатом руднике нет парка. И предложил этот парк разбить, беря на себя в качестве учёного агронома руководство мероприятием. Директор устыдился, ассигновал деньги, работа закипела. Дед объявил, что парк будет точной копией — в миниатюре — Люксембургского сада в Париже. Это произвело впечатление, смету увеличили. «Но ты же не был в Париже!» — говорила бабка. «А, чего там!» — отвечал дед своим любимым присловьем, к которому иногда добавлял: «Не боги горшки обжигают» (Чудаков 1). Grandfather got himself hired. by showing up at the mine administration and telling the director that it was shameful that a mine as famous and wealthy as this one had no park. He proposed creating the park and managing it himself as a qualified agronomist. The director was embarrassed, he allocated the funds, and work on the park was soon in full swing. Grandfather proclaimed that the garden would be an exact replica, in miniature, of the Jardin du Luxembourg in Paris. This went over well, and his budget was increased. “But you’ve never even been to Paris,” Grandma told him. “Never mind that,” he answered her with his favorite phrase, to which he sometimes added “the longest journey begins with a single step” (1a).

Б-143 • БОГОМ ЗАБЫТЫЙ уголок, посёлок, городишко и т.п. [AdjP; fixed WO] out-of-the-way, usu. undesirable (town, settlement etc): godforsaken place (hole, corner etc); provincial hole.

«Кончаю, т.к. пишу при скверной, трещащей, хотя и добытой по блату свечке — в этом Богом забытом ужасном „городе” почему-то всё время перебои с керосином» (Чудаков 1). I close this now, since I’m writing by the light of a wretched, sputtering candle that I had to exploit connections to get. For some reason there’s a chronic shortage of kerosene in this horrible, godforsaken “city” (1a).

Б-144 • БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ) obsoles [AdjP; subj-compl with быть0 (subj: human) or modif (full-form var. only); usu. this WO] (one is) unlucky, unfortunate: forsaken by God; pitiable; unblessed; a hapless creature.

Б-145 • ВС1Е (МЬ1) ПОД БОГОМ ХОДИМ [saying] we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer. to illness, death): = we are all in God’s hands; we are all subject to God’s will; we are all mortal.

[Серебряков:] .Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущест-

венные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). [S.:] .We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

Б-146 • С БОГОМ old-fash [PrepP; Invar] 1. [indep. sent or adv] (used to wish s.o. success—or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker—before undertaking something new or setting out on a trip) may things go welclass="underline" (may) God be with you; God bless you; good luck to you; [when the speaker participates in the undertaking in question] with God’s grace (help, blessing); [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed); have a nice (good etc) trip.

«Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, — сердито смеясь, проговорила графиня, — с богом!» (Толстой 5). “You’re all in love nowadays, it seems. Well, if you’re in love, marry him,” said the Countess, with a laugh of annoyance, “and God bless you!” (5a).

2. [adv] (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here): you’d better.; you’d be best off.; [when dismissing s.o.] you may (go (leave now etc)).

«Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма.» (Гончаров 1). “You’d better go about your business, and I’ll write the letters with Alexeyev.” (1a).