Выбрать главу

Б-164 • ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что [VP; subj: human] to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.: X поднял бокал за Y- а = X drank to Y; X raised a (his) glass (to Y); X proposed a toast to Y; X held his glass high (in congratulation etc).

До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слёзы по нём (Гоголь 3). To the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

Б-165 • ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll [VP; subj: human] to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else’s error, wrongdoing etc): X отдувается своими боками = X takes the rap (for sth.); X bears the brunt (of sth.); X pays with his own skin.

«Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается» (Толстой 6). “This is certainly Scythian warfare. It’s all [very] fine—except for those who bear the [brunt] of it” (6a).

Б-166 • НА БОКОВУЮ пора, отправиться и т.п. coll [PrepP; Invar; adv (with the infin implied)] (it is time to, s.o. has to etc) go to sleep, (to leave some company etc to) go to bed: (it’s time etc to) hit the sack (hit the hay, turn in, sack out, get some Zs).

«Теперь притащу Зосимова, он вам отрапортует, а затем и вы на боковую; изморились, я вижу, донельзя» (Достоевский 3). “Now I’m going to get Zosimov. He’ll report to you. Then you better hit the sack yourselves. I can see you’re exhausted” (3b).

Б-167 • ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr] to bring trouble to s.o.: X вышел Y-у боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble; thing X turned out bad(ly) for Y; X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm; [lim] Y ended up in trouble (because of X); Y got hurt when thing X misfired; [in refer. to one’s own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).

«Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле». — «И про жену даже забыл, — добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. — Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). “He’s [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing.” “And forgotten about his wife, even,” Lenya added, looking across the room. “This oil thing may turn out bad for him” (1a). ♦ .Я написал в преди-

[ 24 ]

словии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1). .I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor’s office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

Б-168 • ПОД БОКОМ (у кого) coll [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human] very near, in immediate proximity: close (near) at hand; (right) close by; nearby (near by); [lim] right there (here); in s.o.‘s immediate neighborhood; just (right) around the corner; (right) at s.o.‘s side; (right) under s.o.‘s nose; at (on) s.o.‘s doorstep.

.Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1). .The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).

Б-169 • ЛЕЖАТЬ НА БОКУ (НА ПЕЧИ, НА ПЕЧКЕ)

coll [VP; subj: human] to do nothing, be idle: X лежит на боку = X loafs (around); X lounges (sits) around.

Б-170 • ПО БОКУ кого-что highly coll [PrepP; Invar; used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper; if obj: inanim, it is usu. abstr] to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc): X Y-а по боку = [past context] X dropped (ditched) Y; X got rid of person Y; X got person Y out of X’s way (hair); X put (set) thing Y aside; [lim] there is no room for thing Y; || Imper Y-а по боку = to (the) hell with Y.

«Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица — душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?» А полномочия ему даны были. недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). “Seeing a hen’s throat slit turns my stomach and this is a human being. I’ve been given full powers, but can I bring myself to do it?” The full powers he’d been given were. unambiguous: there was no room for pity (3a).

Б-171 • ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ с другого боку

(-а) (к кому-чему) coll [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to try a different method of addressing s.o. or some matter: X подошёл к Y-у с другого боку = X tried a different approach with person Y (to thing Y); X looked at thing Y from a different (another) angle (point of view, standpoint).

«А теперь, если с другого боку подойти: ведь наша дирекция совхоза только цифру понимает» (Гинзбург 2). “Look at it from another angle—the only thing our management understands is figures” (2a).

Б-172 • С БОКУ НА БОК [PrepP; Invar; adv; fixed WO] 1. ~ ворочаться, переворачиваться и т.п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep: X ворочался ~ = X turned (tossed) from side to side; X tossed and turned.

Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок. (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich’s, she was unable to sleep and tossed from side to side. (1b).

2. переваливаться ~ to walk in an awkward, swaying fashion: X переваливался ~ X waddled (like a duck); X walked like a duck.

Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).

Б-173 • С КАКОГО БОКУ (-а) рассматривать что, интересовать кого и т.п. coll [PrepP; these forms only; adv; used in questions and subord clauses; fixed WO] from which aspect, in what relation: ~ X рассматривает Y? = from which angle (side, direction, perspective) does X look at Y?; [lim] how does X look at Y?; || ~ X-а интересует Y? = why should Y interest X?; in what way (on what account) does Y interest X?