Выбрать главу

«Ты что, поссорился с Верой?» — «А тебя-то это с какого боку интересует?» “What happened, did you have a fight with Vera?” “Why should that interest you?”

Б-174 • (не знать, думать и т.п.,) С КАКОГО БОКУ (-а, С КАКОЙ СТОРОНЫ) ПОДОЙТИ! (ПОДСТУПИТЬСЯ) к кому coll [subord clause; these forms only; fixed WO] (not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/or whether s.o. is approachable: (not know (not be sure)) how to approach s.o.; (wonder) what would be the best approach to take with s.o.; (wonder (not know)) which tack to try with s.o.; [lim] (be afraid) to come (go) near s.o.

Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину. (Вой-нович 6). He was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).

Б-175 • БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ [AdvP; Invar; fixed WO] 1. [modif ] somewhat, relatively (but not completely): more or less.

Было непонятно, во-первых, как он [котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел. Только успели найти более или менее толковое объяснение этому чуду — было решено, что божество четвероногих подбросило этот котёл, чтобы крестьяне не расстраивались. (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived.. They could find only one more or less sensible explanation for this miracle: it was decided that the god of the four-legged had surreptitiously placed the kettle here so that the peasants would not fall into confusion. (3a).

2. [adv] to a relatively large extent (but not completely): more or less.

«Ты ей доверяешь?» — «Более или менее». “Do you trust her?” “More or less.”

3. [subj-compl with быть0 (subj: usu. a noun that can be evaluated)] acceptable, bearable (but not outstanding): fine (okay), more or less; more or less tolerable (satisfactory, adequate, okay); reasonably good; one can’t really complain about it.

В этот приезд, когда Антон в очередь навестил учительницу, она, как всегда, серьёзно рассказывала, что здоровье у неё более или менее. (Чудаков 1). On this visit, when Anton’s regular rounds took him to the teacher’s house again, she told him as she always did, in serious tones, that she felt fine, more or less. (1a).

Б-176 • БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО) [these forms only; usu. sent adv; fixed WO] in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the state-

[ 25 ]

ment that follows): (and) what is more; more than that; and not only that; moreover; on top of that; [lim.] even worse.

.Он [юный негодяй] при всём своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3). .Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro’s]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a). ♦ .С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали. (Войнович 1). .From the moment I was expelled [from the Writers’ Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers’ Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich. (1a). ♦ .Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому. (Булгаков 5). We must. conclude that Superintendent Rata-bon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action. (5a).

Б-177 • БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ЧЕМ. [AdvP; these forms only; modif (intensif) ; fixed WO] extremely, to the highest degree: more than [AdjP] or [AdvP]; a more-than-[AdjP] + [NP]; [lim.] (s.o. (sth.)) couldn’t be more [AdjP]; (s.o. (sth.) is) nothing if not [AdjP]; stranger than strange (better than good, worse than bad etc).

.[Наши предки] остались верными начальстволюбию, и только слегка позволили себе пособолезновать и попенять на своего более чем странного градоначальника (Салтыков-Щедрин 1). They [our forebears] remained faithful to archophilism, and only in passing allowed themselves to complain and reproach their more-than-strange town governor (1a). ♦ Ваше предложение более чем своевременно. Your suggestion is nothing if not timely.

Б-178 • ВСЁ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ; ВСЁ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ [AdvP; these forms only; adv (intensif); fixed WO] used to show increasing intensification of some action, feeling etc: more and more.

Он [Обломов] каждый день всё более и более дружился с хозяйкой: о любви и в ум ему не приходило. Он сближался с Агафьей Матвеевной — как будто подвигался к огню, от которого становится всё теплее и теплее, но которого любить нельзя (Гончаров 1). He [Oblomov] was becoming more and more friendly with [his landlady] every day; the thought of love never entered his head.. He simply drew closer to Agafya Matveyevna as to a fire which makes one feel warmer and warmer, but is not loved (1b).

Б-179 • НЕ БОЛЕЕ (НЕ БОЛЬШЕ) (ТОГО)) [these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO] just what was stated, named, and not sth. more significant: (and) nothing more; (and) that’s all; [lim] (and) that’s the extent of it.

«А смерть. вы её, вероятно, видали близко в своей жизни. ведь она только смерть, не более» (Богданов 1). “As for death.. I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more” (1a).

Б-180 • БОЛЕЗНИ РОСТА [NP; fixed WO] 1. [usu. pl] the emotional problems and rebelliousness one experiences during adolescence: growing pains.

2. [pl only] difficulties that arise in the developmental stages of an enterprise, a new phenomenon in social life etc:

growing pains.

Б-181 • ЗВЁЗДНАЯ БОЛЕЗНЬ [NP; sing only; fixed WO] arrogant, capricious behavior of a popular, well-known person (usu. an actor, athlete etc): stardom sickness (fever, disease).

Б-182 • КАК ОТ ЗУБНОЙ БОЛИ морщиться, кривиться (от чего) [как + PrepP; Invar; adv (intensif) ] (of a person who shows, by recoiling, that he is) distressed, disgusted, or suffering: wince as if in pain (as if one has bitten down on a bad tooth, as if one has bitten on an abscessed tooth, as if one has got a rotten tooth, as if a dentist is drilling into one’s teeth, as if a dentist’s drill had hit a nerve).